77问答网
所有问题
当前搜索:
形合与意合中译英PPT
英语翻译中“
形合
”
和
“
意合
”是什么意思?
答:
1、
形合
:指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。2、
意合
:句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”。汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律
和
特点,两者...
英语翻译中“
形合
”
和
“
意合
”是什么意思
答:
翻译中 “
形合
”是相对比较浅显的,是什么就翻译什么,所以翻译是很直接的。Apple就是苹果,pear就是梨。“
意合
”是相对深一些,需要结合文化的,有些是约定俗成的,有些是翻译者本身对这句话意思有一个延伸或者更独到的理解。比如"rain dogs, rain cats."如果翻译只是形合,那么你就翻译成"天空下了...
形合与意合
英汉对比例子
答:
意合
:指词语或句子之间的连接主要依靠语义
和
逻辑关系来实现,而不是形式上的连接词。这种语言更注重语义的传达,强调语境和语篇的整体性,以及上下文之间的联系。英语和汉语的对比:英语是
形合
语言,注重语句形式上的完整性和准确性。在英语中,主语、谓语、宾语是构成句子的核心成分,其他成分如定语、状语...
翻译:
形合和意合
答:
意合和形合
是语言表现法。所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓“意合”(parataxis)是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者注重意义上的连贯(coherence)。
英译
汉之:
形合与意合
答:
英汉之间的主要差异在于,汉语倾向于
意合
,依赖于语境
和
句子内在逻辑来建立联系,而英语则更依赖于
形合
,通过显性关联词明确句与句之间的关系。在翻译过程中,我们需省略不必要的英语关联词,同时保留汉语中隐含的逻辑联系。以“我年轻时到过加州淘金”为例,英语强调了动作与时间的关系,而在汉语中,我们...
英汉翻译中的“
形合
”
和
“
意合
”的区分是什么
答:
形合与意合
的对比是:1、英语注重形合,所以造句时十分重视形式的接应,要求句子结构完整,而且句子以形寓意,以法摄神,因此专业翻译公司译者翻译的英语句式较为规范和严密。也正是由于英语的这些特点,所以英语中有丰富的连接手段,如连词、关系代词、连接代词、关系副词等。2、汉语注重意合,所以造句时...
英语重
形合
汉语重
意合
怎么理解
答:
总而言之,“
形合
”是句法逻辑的明示,必须借助逻辑词或者代词保证形式上的完整;“
意合
”是句法逻辑的暗示,重语义的传达,结构比较松散,所以在两种语言的转换过程中(翻译中)要充分考虑这一点差异,进行适当的补充
和
删减,不尽是全部保留地翻译,这样才能避免中式英语和翻译腔。
形合
、
意合
的定义分别是什么?
答:
汉语和英语在多个语言层面上存在显著差异,包括发音、词汇构造、句法结构以及篇章布局。尽管这两种语言有共通之处,但它们在
形合和意合
的使用上体现了根本的不同。Eugene A. Nida指出,从语言学的角度看,英汉语言最大的区别在于
形合与意合
的差异。形合是指语言结构中通过明确的主谓结构来组织信息,附加的...
语言中“
意合
”与“
形合
”分别指的是什么?
答:
所谓
意合
是指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段;所谓
形合
是指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段,两者都属于语言组织法的范畴。
英语翻译中的
意合和形合
答:
意合
:主要是指意译,按照原文的意思进行翻译
形合
:音译,按照原文的读音进行翻译,例如乔丹、纽约等 以上两种一般适用于姓名、地址、专业术语等
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
意合英语课ppt
形合与意合的典型例子
英语形合汉语意合ppt
形合与意合中译英译文例子
英译中和中译英
形合与意合是什么意思
英语中比中译英难
在什么中间中译英
中译英什么意思