77问答网
所有问题
当前搜索:
形合与意合中译英PPT
汉语
和
英文哪个更注重
形合
?
答:
所谓
形合
,指句子的词语或者分句之间采用某种语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法语义和逻辑关系。英语造句法为典型的
形合
法(Hypotaxis)。所谓
意合
,是指词语分句之间不用某种语言形式手段连接,句中的语法意义
和
逻辑关系通过词语或分句表达。汉语造句法为典型的
意合
法(Parataxis)。
翻译 从语言学角度,英汉语言之间最重要的区别莫过于
形合和意合
之分
答:
从语言学角度,英汉语言之间最重要的区别莫过于
形合和意合
之分 From the linguistic point of view, the most important difference between English and Chinese is the combination of form and meaning.
浅谈汉英语言差异的表征及其文化溯源?
答:
3
形合和意合
。 英语是形态语言,词语和句子的结构关系和思想表达,是通过语言形态变化和语言的形式手段来实现。句子成分之间必须要由连词、介词或关系词相连线,语言间逻辑性较强,强调各成分间的从属、平行、修饰及对比关系,是一种重形合的结构。而汉语则以思维直接外化于语言的方式表达思想,是一种间接表达,所以是非形...
英语重
形合
,汉语重
意合
的例句
答:
所谓
形合
,指句子的词语或者分句之间采用某种语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法语义和逻辑关系。英语造句法为典型的
形合
法(Hypotaxis)。所谓
意合
,是指词语分句之间不用某种语言形式手段连接,句中的语法意义
和
逻辑关系通过词语或分句表达。汉语造句法为典型的
意合
法(Parataxis)。
英汉语言特点
答:
四、英语重
形合
, 多复合长句;汉语重
意合
,多简单短句所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接中的语法意义
和
逻辑关系通过词语或分句的含义表达。英语注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。汉语重意合,...
探析翻译症的病因以及克服方法论文
答:
英语属于
形合
语言,句中的词语或分句之间需要功能词加以连接,而汉语属于
意合
语言,词语或者分句之间往往不需要词语来连接。所以在进行英汉翻译时,原文中诸如连词、代词、介词之类的功能词,往往需要略去不译。英汉翻译时,如果漠视这种差异,见when就译成“当……时候”,每遇修饰语就用“的”处理,将导致翻译僵化,翻译症...
商务英语翻译赏析2
答:
在将重
意合
的汉语翻译成重
形合
的英语时,必须首先理清汉语句子各分句之间的逻辑关系,找准汉语句子中哪是主要信息,哪是次要信息,然后将主要信息合次要信息分别以谓语动词和非谓语动词形式或分别以主句和从句或介词短语等形式予以再现。 本例中,
英译
文将“必须抓住新的机遇”以谓语动词“must seize new...
为什么说英文是
形合
的语言,而汉语是
意合
的语言
答:
形合
语言通俗来说就是注重形式上有规有矩,而
意合
语言就是注重从意思上了解对方在说什么。主要从语法方面来看,英语通常以想要直接表达的内容为首以修饰为辅并且是很讲究逻辑性的。在英语中,动词需要根据时间,人称来调整形态,形容词与副词的变换等等都能看出英语是有规有矩的,主语可以是什么词,谓语...
商务英语作文中这样写对吗?
答:
词
和
副词使用不像英语那样严格,常常会出现语义重复或缺乏逻辑性。这与中国人表达重“
意合
”轻“
形合
...比如,中国作者对英语虚拟语气的语用意义不够了解,在本应该使用英语虚拟语气的语境中,却倾向使用直陈...的层次性和主从句式特点,反映出英语重“
形合
”的句式特征。6.篇章结构安排不当英汉文化的差异还表现在...
猴子的尾巴比兔子的尾巴长英语
答:
2、在句法特征方面要注意以
形合
、
意合
为原则的相互转换 。汉语的特点是多动词,英语的特点是关系词(如连接词、介词、非谓语动词)丰富;汉语多属平行结构,英语则属层次结构。这就要求我们在英汉互译中务必使句子符合其自身的特点,即在英语译成汉语的时候需要把关系词的集结转换成为动词的集结,而汉语译...
棣栭〉
<涓婁竴椤
6
7
8
9
11
12
13
14
10
15
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜