77问答网
所有问题
当前搜索:
形合与意合中译英PPT
中英文互译时,各文体的中文字数和英文词数比例是多少
答:
在翻译过程中,由于中英文语言结构
和
表达习惯的差异,翻译后的文本长度往往会发生变化。一般来说,英文更注重
形合
,句子结构相对复杂,词汇变化也比较丰富,因此翻译成中文时,通常需要进行一定的语序调整和词汇删减,以保证译文的流畅性和可读性。而中文则更注重
意合
,句子结构相对简单,因此翻译成英文时,...
英汉差异在翻译中的体现
答:
2.句法。英汉句法特征的主要差异之一是汉语注重
意合
,而英语注重
形合
。“意合”是指句子中的每一个成分通过一种语言形式连接起来,以表达其语法意义
和
逻辑关系。“形合”指的是句子的语法意义和逻辑,而不借助任何语言手段来表达词义、词组和从句本身。在
英译
汉时,必须考虑句子各成分之间的语法和逻辑意义...
求翻译高手
答:
好了 你看看吧 Chinese and English in language organization and the way of expressing essential difference lie in Chinese with Yi suit mainly, English is joined with shape mainly. This kind of discrepancy source in the difference of thing square thought pattern, east is synthesized , ...
什么是位移法
答:
而翻译成中文后,其结构形式则成了状语a+主语s+谓语v+宾语o。显然。原居英文句尾的状语,一跃而成了汉语译文的首部。类似这种句子成分的位置转移,也即是位移。二、如何在英汉外贸信函翻译运用移位法1、
意合形合
移位汉语重意合,其动词没有谓语动词
和
非谓语动词之分,原形动词可以充当句子的各种成分,...
我的妈妈明天早上要吃面条用英文?
答:
中文是
意合
语言,句与句之间的连词比较少;英文是
形合
语言,句与句之间的连词较多。二、
汉译英
十大翻译技巧 1.中文结构“三步走”主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。所谓三步走,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导原则或方针;第二步是具体阐述在这种方针原则的指导下做了什么...
当你不知道远处的东西是什么时用英语怎么说
答:
当你不知道远处的东西是什么时英语:When you don't know what's in the distance
十种翻译方法并举例
答:
把定语变成状语、主语。4、拆句法
和
合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于
英译
汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于
汉译英
。汉语强调
意合
,结构较松散,因此简单句较多;英语强调
形合
,结构较严密,因此长句较多。
这个句子什么意思
答:
答:这句话的翻译是,语言是智力的灵魂,阅读是人们超越日常生活经验而培养出来的智力的基本过程。and后面的句子是一个定语从句,考察的是介词+关系代词的情况,that intellect是一个名词组合,指的是前面提到的intellect,which代指reading。
写信给他的英文
答:
四、拆句法
和
合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于
英译
汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于
汉译英
。汉语强调
意合
,结构较松散,因此简单句较多;英语强调
形合
,结构较严密,因此长句较多。
科技英语翻译的客观性与目的性分析论文
答:
在科技翻译中,翻译目的可以指整体翻译行为,也可以指翻译行为的结果即译文,也可以指某一具体的翻译单位
和
翻译策略。科技英语这种信息型文本意在向读者告知真实世界的客观物体和现象,而语言和文本形式的选择必须服从于这一功能。而英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体
英译
汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使...
棣栭〉
<涓婁竴椤
3
4
5
6
8
7
9
10
11
12
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜