77问答网
所有问题
当前搜索:
形合与意合中译英PPT
懂你的人不言而喻,不懂你的人百口莫辩英文
答:
一般英语呢我喜欢用这两种方法翻译,句法
和
合并法。这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于
英译
汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于
汉译英
。汉语强调
意合
,结构较松散,因此简单句较多;英语强调
形合
,结构较严密,因此长句较多...
求一篇关于英汉语言差异的文章,最好是从某一方面入手,中英文皆可。_百...
答:
第三节
形合与意合
(Hypotactic vs. Paratactic)所谓形合,指的是句中的词语或成分之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语造句主要采用形合法(Hypotaxis)。所谓意合,指的是词语或分句不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。汉语造句主要采用意合法(...
英汉委婉语对比分析【英汉对比分析在翻译中的运用】
答:
语言与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1985. [4]许余龙. 对比语言学概论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1992. [5]郭建中译注.
中译英
:中国人的家庭[J]. 上海科技翻译,2001,(2). [6]朗文当代英语辞典[Z].北京: 外语教学与研究出版社,1995. [7]范红升. 英语
形合与
汉语
意合
的特点对...
如何处理
汉译英
中句子重心位置问题
答:
翻译时如何抓住句子的重心?下面一起来看看技巧吧。句子重心指的是被作者强调突出的部分,是句子的核心。有时,语义重心不明显甚至是隐含的,就需要译者认真细致揣摩作者意图,准确表达原文的意思和韵味。在简单句中,汉语的句子重心在后,而英语句子重心也是在后。一般情况下,信息分布的自然顺序是从一般到...
中英文互译,字数的具体比例是多少?
答:
在翻译过程中,由于中英文语言结构
和
表达习惯的差异,翻译后的文本长度往往会发生变化。一般来说,英文更注重
形合
,句子结构相对复杂,词汇变化也比较丰富,因此翻译成中文时,通常需要进行一定的语序调整和词汇删减,以保证译文的流畅性和可读性。而中文则更注重
意合
,句子结构相对简单,因此翻译成英文时,...
句法多样性的作用是什么意思
答:
中文的特点是倾向于原词复现,喜欢用重复的手段来达到一定的修辞效果,而英语中更注重语言的多变性,喜欢“变着法子”来说同一个问题,这其实和两种语言的差异有关。语言学界和翻译界普遍认同
形合与意合
是英汉语言之间最重要的区别特征。意合和形合是语言组织法,所谓“形合”(hypostasis),指借助语言形式...
把“心若在,梦就在,天地之间还有真爱;看成败,人生豪迈,只不过是从头...
答:
your future success.Lex
译
翻译理由: 首先这是歌词, 所以没办法直译了,因此我选择了意译 其次,汉语是
意合
(parataxis)的语言,不需要一定有主语。 如 "心若在,梦就在,天地之间还有真爱" 里面并没有主语。但是英语是
形合
的语言(hypotaxis),重结构,重词法规范,所以我选择加了一个主语。
为什么说汉语是种
意合
型的语言
答:
由于英语有许多外显的形式组合手段,从而使英语句子中各种语法关系的视觉分辨率大大加强,而汉语则是隐含的、模糊的.三、结语汉语重
意合
,英语重
形合
,这一特征造成了汉英翻译时一个独特的技巧:增译与减译.通过以上论述,我们可以看出,
汉译英
时可能减掉某些东西,但绝对必须增加一些东西;
英译
汉时可能增加某些东西,但绝对...
中西方文化差异的论文
答:
这就是人们所说的英语重
形合
,汉语重
意合
,这些差异反映了英汉民族思维方式的不同。英民族重理性,重视逻辑思维。而汉民族重悟性,注重辩证思维。 七、个人主义价值观 在西方文化中,与 " 自我" (self) 相关的观念可以说是根深蒂固、 无所不在。在英语中就有许多以自我为中心的词汇,如“self-absorption (自我专注...
关于美英文作文开头和结尾怎么写作文
答:
英语的作文
和
汉语的作文写法不一样。这是因为英语是
意合
性语言,而汉语是
形合
性语言的缘故。 由于这点,所以写英语作文最应该注意的就是要让作文在意上表现的紧密。 就你所提的问题来看,依据上叙英语语言的特点,写英语四六级作文常以三段式最为常见,即首先谈论别人的观点;然后论叙自己的意见,即点题,说明你的观点...
棣栭〉
<涓婁竴椤
4
5
6
7
9
10
8
11
12
13
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜