77问答网
所有问题
当前搜索:
英语形合汉语意合ppt
翻译理论中"
形合
"与"
意合
"的区别,请举例说明.谢谢!
答:
这个用简单的说法就是 直译和意译 直译是被翻译和翻译的文字表面意思都基本一致,直接翻译过来 意译就是文章表达的深层内容不边,但是可以通过其他不同的说话来表达同样的一个意思 好像我们语文里面的形似跟神似
英语
注重
形合
,
汉语
注重
意合
求以下英语翻译!
答:
句子各成分之间的逻辑关系靠关联词等显性连接手段来直 Direct marks are given by such explicit connective means as connectives / correlatives which are used to connect the logical relationsip among the members /parts in one sentence.
汉语
是重
意合
的语言, 注重以意役形,Chinese is a language...
"
英语
是一门重
形合
的语言"是什么意思?
答:
意思就是
英语
注重
形合
所谓“形合”,即“
意合
”的反义词,意思是句子的组成由很明显的标志或者规律。相对而言,
汉语
则更加注重“意合”。平常说话的时候,细心一点就会发现,虽然我们的语言也可以被拆分为“主谓宾定状补”,但成分之间没有明显的界限,只要把各个成分拼在一起,意思就很明了了。举个栗子...
汉语
是
意合
语言,俄语是
形合
语言,怎么看
答:
汉语
是
意合
的语言,
英语
是
形合
的语言 也就是说,汉语注重意思表达的到位,英语则更注重形式上的搭配合理 不同的句型有着不一样的要求,需要你慢慢的去掌握,这些都并非一蹴而就的
为什么说
汉语
是
意合
语?比如“公告”,不太清楚,请高人指导下,谢谢!_百度...
答:
有的学者将意合看作汉语的最大特点,并用“意会”来解释意合;有的学者从文化的特征来论证
汉语意合
的特点;也有的学者从民族的思维模式讨论汉语意合现象;还有的学者只是把意合作为汉语特点之一,同其他几个特点并列。 1.3 意合语法是受意合法、意合特点论的启发而形成的。不过意合语法是一种语法学说,致力于确立一种语法...
汉字和
英文
到底哪个更有利于逻辑思维
答:
美国翻译家奈达指出:就
汉语
和
英语
而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是
形合
和
意合
的对比。英语在外形上时拼写文字,强调形式上的严整,句法结构要求严格。英语注重“形合”,比较喜欢逻辑分析性的思维方式。汉语语言在形式上是表意的方块字,追求的是文本的整体表达效果,讲究行文流畅,重在表意,节奏...
你喜欢
形合
还是
意合
答:
在感情中,我更喜欢
意合
。外形的搭配可能当下觉得很好,时间久了才会发觉,意合才是感情能够稳定延续的秘诀。在感情中最可怕的,便是我站在你的身边,你却不明白我到底在说些什么,没办法听懂另一个人的表达,是一件很可悲的事情,不懂他的感受,不懂他的在乎,不懂他的心思。这样的两个人在一起...
翻译:
形合
和
意合
答:
意合
和
形合
是语言表现法。所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓“意合”(parataxis)是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者注重意义上的连贯(coherence)。
英
汉语
言特点
答:
四、
英语
重
形合
, 多复合长句;
汉语
重
意合
,多简单短句所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。英语注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。汉语重意合,...
中英文语言表达的差异
答:
中英文语言表达的差异如下:首先是
形合
与
意合
的差异。
英语
是形态型语言,其结构形态会发生很多变化。而
汉语
是语义型语言,没有具体的形态变化,更强调的是意思。有时候句子甚至都没有主语,而且也很少用连词,是靠句子间的逻辑关系去理解的。第二个类型是长短句的差异,英语习惯用长句,一般使用树形结构,...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
中英文形合意合
形合与意合是什么意思
翻译中的形合与意合
对形合与意合的理解