77问答网
所有问题
当前搜索:
翻译中的形合与意合
什么是
形合和意合
?
答:
形合指的是将源语言的词语或句子按照相同的结构和语法规则直接翻译成目标语言,以便保留原文的形式。例如:- 中文句子:"我喜欢绿茶。"- 直接
的形合翻译
:"I like green tea."
意合
指的是在翻译的过程中,不只是将词语或句子逐字翻译,而是尝试表达相同的意思,以使得目标语言读者更好地理解翻译的内容。...
英语
翻译中
“
形合
”
和
“
意合
”是什么意思
答:
翻译中
“
形合
”是相对比较浅显的,是什么就翻译什么,所以翻译是很直接的。Apple就是苹果,pear就是梨。“
意合
”是相对深一些,需要结合文化的,有些是约定俗成的,有些是翻译者本身对这句话意思有一个延伸或者更独到的理解。比如"rain dogs, rain cats."如果翻译只是形合,那么你就翻译成"天空下了...
英
译
汉之:
形合与意合
答:
英汉之间的主要差异在于,汉语倾向于
意合
,依赖于语境和句子内在逻辑来建立联系,而英语则更依赖于
形合
,通过显性关联词明确句与句之间的关系。在
翻译
过程中,我们需省略不必要的英语关联词,同时保留汉语中隐含的逻辑联系。以“我年轻时到过加州淘金”为例,英语强调了动作与时间的关系,而在汉语中,我们...
英语
翻译中的意合
和
形合
答:
意合
:主要是指意译,按照原文的意思进行
翻译 形合
:音译,按照原文的读音进行翻译,例如乔丹、纽约等 以上两种一般适用于姓名、地址、专业术语等
英语重
形合
汉语重
意合
怎么理解
答:
总而言之,
“形合”
是句法逻辑的明示,必须借助逻辑词或者代词保证形式上的完整;
“意合”
是句法逻辑的暗示,重语义的传达,结构比较松散,所以在两种语言的转换过程中(
翻译
中)要充分考虑这一点差异,进行适当的补充和删减,不尽是全部保留地翻译,这样才能避免中式英语和翻译腔。
形合与意合
英汉对比例子
答:
意合
:指词语或句子之间的连接主要依靠语义和逻辑关系来实现,而不是形式上的连接词。这种语言更注重语义的传达,强调语境和语篇的整体性,以及上下文之间的联系。英语和汉语的对比:英语是
形合
语言,注重语句形式上的完整性和准确性。在英语中,主语、谓语、宾语是构成句子的核心成分,其他成分如定语、状语...
形合意合
区别
答:
形合是指原文和译文在形式上是吻合或是近似的;
意合
则是根据原文的内涵,用译文惯用的表现方式来
翻译
,可以在形式上和原文不同,只是将意思或者是意境表现出来即可,意合的好处就是能够让读者更容易领会原文的意境。例如马致远的《秋思》第一句“枯藤老树昏鸦”,用
形合的
译法可以翻译为:Withered vines, ...
英汉
翻译中的
“
形合
”和“
意合
”的区分是什么
答:
形合与意合
的对比是:1、英语注重形合,所以造句时十分重视形式的接应,要求句子结构完整,而且句子以形寓意,以法摄神,因此专业翻译公司译者
翻译的
英语句式较为规范和严密。也正是由于英语的这些特点,所以英语中有丰富的连接手段,如连词、关系代词、连接代词、关系副词等。2、汉语注重意合,所以造句时...
语言中“
意合
”与“
形合
”分别指的是什么?
答:
所谓
意合
是指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段;所谓
形合
是指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段,两者都属于语言组织法的范畴。
为什么说英文是
形合
的语言,而汉语是
意合
的语言?
答:
1. 英语
的形合
结构及其
翻译
。英语注重形合,是因为英语具有丰富的形式组合手段。譬如,词缀、词形变化、指代词,被动语态以及表各种关系的连接词等等。而汉语主要依赖意义的内在衔接,形成一种隐约的意义脉络。在译文中有意识地体现目的语的特征,2. 汉语的
意合
结构及其翻译。汉语强调意合,主要在于其语言本身是表...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
其他人还搜
英语形合和汉语意合的区别
中英翻译中形合意合
英语翻译中形合与意合的例子
形和合意和
翻译中形合与意合定义
翻译中形合的定义
形合与意合举例说明
形合意合的翻译举例分析
英语重形合汉语重意合的例子