77问答网
所有问题
当前搜索:
中英文形合意合
英译汉之:
形合
与
意合
答:
在语言构造的世界里,“
形合
”与“
意合
”是两种独特的表达模式。2. 形合 形合,就像英语的典型构造,使用关联词(如:Hypotaxis)清晰地串联起语法和逻辑,形成一个紧密编织的网。3. 意合 而意合,汉语更倾向于(Parataxis),句子间的联系并非形式上的束缚,而是通过词语与句子内在的联系来传递信息。4....
形合
与
意合
英汉对比例子
答:
英语是
形合
语言,注重语句形式上的完整性和准确性。在英语中,主语、谓语、宾语是构成句子的核心成分,其他成分如定语、状语等都是通过连接词来与主干成分连接。例如:(1)The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was hungry because he had...
为什么说
英文
是
形合
的语言,而汉语是
意合
的语言?
答:
汉语重
意合
,句子之间常靠内部的逻辑关系联系在一起,所谓“形散而神聚”;而英语重
形合
,句与句之间往往靠各种语言形式紧密结合,不少翻译者因此提出过在英译汉时要采用
意合
法,汉译英时要使用
形合
法。但英语重形合、汉语重意合,并不意味着英语完全不用意合或汉语一概排斥形合。1. 英语的形合结构及其翻译。
英语翻译中“
形合
”和“
意合
”是什么意思?
答:
1、
形合
:指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。2、
意合
:句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”。汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者...
英语重
形合
汉语重
意合
怎么理解
答:
总而言之,
“形合
”是句法逻辑的明示,必须借助逻辑词或者代词保证形式上的完整;
“意合
”是句法逻辑的暗示,重语义的传达,结构比较松散,所以在两种语言的转换过程中(翻译中)要充分考虑这一点差异,进行适当的补充和删减,不尽是全部保留地翻译,这样才能避免中式英语和翻译腔。
中英文
写作的差异性
答:
中英文
写作的差异性:
意合
、
形合
:我们应该都听说过“只可意会不可言传”,中文很多时候就讲究“意会”,什么是“意会”呢?指的是句子之间通过句子的意思紧密连接,很少用到连接词。但是西方哲学强调分析,突出形式逻辑,讲求“形和”,即用连接词串联句子,体现句子关系。这两种思维在方式在语言上得到...
英汉翻译中的“
形合
”和“
意合
”的区分是什么
答:
1、英语注重
形合
,所以造句时十分重视形式的接应,要求句子结构完整,而且句子以形寓意,以法摄神,因此专业翻译公司译者翻译的英语句式较为规范和严密。也正是由于英语的这些特点,所以英语中有丰富的连接手段,如连词、关系代词、连接代词、关系副词等。2、汉语注重
意合
,所以造句时非常重视意念的连贯,通常...
英语翻译中“
形合
”和“
意合
”是什么意思
答:
翻译中 “
形合
”是相对比较浅显的,是什么就翻译什么,所以翻译是很直接的。Apple就是苹果,pear就是梨。“
意合
”是相对深一些,需要结合文化的,有些是约定俗成的,有些是翻译者本身对这句话意思有一个延伸或者更独到的理解。比如"rain dogs, rain cats."如果翻译只是形合,那么你就翻译成"天空下了...
英语翻译中的
意合
和
形合
答:
意合
:主要是指意译,按照原文的意思进行翻译
形合
:音译,按照原文的读音进行翻译,例如乔丹、纽约等 以上两种一般适用于姓名、地址、专业术语等
形合
、
意合
的定义分别是什么?
答:
形合
是指语言结构中通过明确的主谓结构来组织信息,附加的定语和状语成分如同树枝般从主结构延伸出来,通过连词与主线相连,形成一种树状结构。这种结构清晰,逻辑关系一目了然。
意合
则不同,它是一种更为流动和环状的语言结构,如同流水般推进,各个成分间的关系复杂且难以精确分析。汉语的这种特点体现了其...
1
2
3
4
5
6
7
8
涓嬩竴椤
其他人还搜
英语的形合与意合
形合意合的翻译举例分析
形合与意合英汉对比例子
英语形合汉语意合举例说明
汉语形合英语意合
汉英语言对比的意合与形合
形和合意和
形合和意合的语言风格
英语是形合语言还是意合语言