77问答网
所有问题
翻译理论中"形合"与"意合"的区别,请举例说明.谢谢!
是关于英语和汉语的区别的~~
举报该问题
其他回答
第1个回答 2006-06-23
这个用简单的说法就是
直译和意译
直译是被翻译和翻译的文字表面意思都基本一致,直接翻译过来
意译就是文章表达的深层内容不边,但是可以通过其他不同的说话来表达同样的一个意思
好像我们语文里面的形似跟神似
相似回答
形合意合区别
答:
形合是指原文和译文在形式上是吻合或是近似的;意合则是根据原文的内涵,用译文惯用的表现方式来翻译
,可以在形式上和原文不同,只是将意思或者是意境表现出来即可,意合的好处就是能够让读者更容易领会原文的意境。例如马致远的《秋思》第一句“枯藤老树昏鸦”,用形合的译法可以翻译为:Withered vines, o...
英语
翻译中
“
形合
”
和
“
意合
”是什么意思
答:
翻译中
“形合”是相对比较浅显的,是什么就翻译什么,所以翻译是很直接的。Apple就是苹果,pear就是梨。“
意合
”是相对深一些,需要结合文化的,有些是约定俗成的,有些是翻译者本身对这句话意思有一个延伸或者更独到的理解。比如"rain dogs, rain cats."如果翻译只是
形合,
那么你就翻译成"天空下了...
英
译
汉之:
形合与意合
答:
英汉之间的主要差异在于,
汉语倾向于意合,依赖于语境和句子内在逻辑来建立联系,而英语则更依赖于形合
,通过显性关联词明确句与句之间的关系。在翻译过程中,我们需省略不必要的英语关联词,同时保留汉语中隐含的逻辑联系。以“我年轻时到过加州淘金”为例,英语强调了动作与时间的关系,而在汉语中,我们...
翻译理论中
"
形合
"与"
意合
"
的区别,请举例说明.谢谢!
答:
这个用简单的说法就是 直译和意译
直译是被翻译和翻译的文字表面意思都基本一致,直接翻译过来 意译就是文章表达的深层内容不边
,但是可以通过其他不同的说话来表达同样的一个意思 好像我们语文里面的形似跟神似
英语
翻译中的意合和形合
答:
意合
:主要是指意译,按照原文的意思进行翻译
形合
:音译,按照原文的读音进行
翻译,
例如乔丹、纽约等 以上两种一般适用于姓名、地址、专业术语等
举出5个
翻译的
例子来
说明
中英文的不同。
答:
顶一下 一楼的,好棒!
英汉
翻译中的
“
形合
”
和
“
意合
”的区分是什么
答:
形合与意合的
对比是:1、英语注重
形合,
所以造句时十分重视形式的接应,要求句子结构完整,而且句子以形寓意,以法摄神,因此专业翻译公司译者
翻译的
英语句式较为规范和严密。也正是由于英语的这些特点,所以英语中有丰富的连接手段,如连词、关系代词、连接代词、关系副词等。2、汉语注重
意合,
所以造句时...
大家正在搜
形训的理论依据
理论形塑与
中心流形理论
知情意行的理论来源
共形理论
流形理论
勾形理论
可形变理论
动形理论
相关问题
英语翻译中“形合”和“意合”是什么意思?
英语翻译中“形合”和“意合”是什么意思
举出5个翻译的例子来说明中英文的不同。
形合意合区别
个区别就是形合和意合的对比 ”的翻译是:什么
为什么说英文是形合的语言,而汉语是意合的语言
英语重形合,与之相反,汉语则重意合的翻译是:什么
英语重形合,与之相反,汉语则重意合是什么意思