77问答网
所有问题
当前搜索:
英语形合汉语意合ppt
英译汉之:
形合
与
意合
答:
在语言构造的世界里,"
形合
"与"
意合
"是两种独特的表达模式。形合,就好比
英语
的典型构造,如句子间的关联词(如:Hypotaxis)犹如葡萄藤上的串串果实,清晰地串联起语法和逻辑,犹如一个紧密编织的网。而意合,
汉语
则更倾向于(Parataxis),句子间的联系并非形式上的束缚,而是通过词语与句子内在的联系来传...
形合
与
意合
英汉对比例子
答:
意合
:指词语或句子之间的连接主要依靠语义和逻辑关系来实现,而不是形式上的连接词。这种语言更注重语义的传达,强调语境和语篇的整体性,以及上下文之间的联系。
英语
和
汉语
的对比:英语是
形合
语言,注重语句形式上的完整性和准确性。在英语中,主语、谓语、宾语是构成句子的核心成分,其他成分如定语、状语...
什么是
形合
和
意合
?
答:
形合
指的是将源语言的词语或句子按照相同的结构和语法规则直接翻译成目标语言,以便保留原文的形式。例如:- 中文句子:"我喜欢绿茶。"- 直接的形合翻译:"I like green tea."
意合
指的是在翻译的过程中,不只是将词语或句子逐字翻译,而是尝试表达相同的意思,以使得目标语言读者更好地理解翻译的内容。...
形合
与
意合
是如何划分的?
答:
1、
形合
:指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。2、
意合
:句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”。
汉语
属于汉藏语系,
英语
属于印欧语系,它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者...
英汉翻译中的“
形合
”和“
意合
”的区分是什么
答:
形合
与
意合
的对比是:1、
英语
注重形合,所以造句时十分重视形式的接应,要求句子结构完整,而且句子以形寓意,以法摄神,因此专业翻译公司译者翻译的英语句式较为规范和严密。也正是由于英语的这些特点,所以英语中有丰富的连接手段,如连词、关系代词、连接代词、关系副词等。2、
汉语
注重意合,所以造句时...
为什么说
英文
是
形合
的语言,而
汉语
是
意合
的语言?
答:
但
英语
重
形合
、
汉语
重
意合
,并不意味着英语完全不用意合或汉语一概排斥形合。1. 英语的形合结构及其翻译。英语注重形合,是因为英语具有丰富的形式组合手段。譬如,词缀、词形变化、指代词,被动语态以及表各种关系的连接词等等。而汉语主要依赖意义的内在衔接,形成一种隐约的意义脉络。在译文中有意识地体现目的...
为什么说
英语
是
形合
的语言,而
汉语
是
意合
的语言
答:
汉语
与
英语
的文字属于两个不同的体系.汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan family),该语系包括四百余种语言和方言,是形成最早,流传最广,使用人数极多的语系,汉语是其中最富有代表性的语言.而英语属于印欧语系(Indo-European family),该语系含有12个语族和百余种语言,世界上约一半人以该语系的语言为母语,英语...
形合
与
意合
的例子有哪些?
答:
所谓
形合
,指句子的词语或者分句之间采用某种语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法语义和逻辑关系。
英语
造句法为典型的
形合
法(Hypotaxis)。所谓
意合
,是指词语分句之间不用某种语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句表达。
汉语
造句法为典型的
意合
法(Parataxis)。
英语
重
形合 汉语
重
意合
怎么理解
答:
正因为如此,
汉语
在构成上很多时候都不太考虑语法,以达意为主,相较于
英文
来说,很多语法成分是被省略了的。总而言之,“
形合
”是句法逻辑的明示,必须借助逻辑词或者代词保证形式上的完整;“
意合
”是句法逻辑的暗示,重语义的传达,结构比较松散,所以在两种语言的转换过程中(翻译中)要充分考虑这一...
形合
、
意合
的定义分别是什么?
答:
1.
形合
:这种连接方式主要通过句法或词汇手段在句子内部或句子之间建立联系。2.
意合
:它主要通过语义手段来实现句子内部或句子之间的连接。
汉语
和
英语
在多个语言层面上存在显著差异,包括发音、词汇构造、句法结构以及篇章布局。尽管这两种语言有共通之处,但它们在形合和意合的使用上体现了根本的不同。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
英语形合与汉语意合
汉语重意合英语重形合
英语形合汉语意合举例
英汉语言对比形和合意合
形合语言与意合语言
英汉翻译的形合与意合
形合与意合英汉翻译对比
形合与意合英汉对比
英语是意合还是形合