77问答网
所有问题
复活哪个译本最好
如题所述
举报该问题
其他回答
第1个回答 2020-11-15
草婴先生的译本最好,人民文学出版社版。
相似回答
《
复活
》
哪个
出版社出版的
版本翻译比较好
答:
1979年,《复活》,
汝龙译,人民文学出版社 1983年,《复活》,草婴译,上海译文出版社 1992年,《复活》,力冈译,译林出版社
1996年,《复活》,文秉勋、曹世文译,花城出版社 1998年,《复活》,郭文友译,四川文艺出版社 2001年,《复活》,安东、南风译,上海译文出版社 2001年,《复活》,王景...
托尔斯泰的《
复活
》翻译哪版
比较好
?
答:
汝龙先生翻译的版本最好
,语言更贴近原版,也更有意境。开篇第一段就漂亮至极,“麇集”这样古旧而雅致的字眼现在谁还会用,谁还敢用呢,同时书里面的法语没有在正文里翻译出来,看着比较有feeling,不像如今的版本都用不同的字体替换掉原文中的各种外文,意境全无,非常可惜。书籍简介:《复活》是俄国...
复活
李辉凡版本怎么样
答:
好。根据查询孔夫子旧书网显示。
1、《复活》的翻译者李辉凡是资深翻译家
,毕业于哈尔滨外语学院,根据俄文版《复活》进行翻译,加上其在苏联科学院世界文学研究所进修了多年,更加了解当地的文化,翻译出来的《复活》更贴合原意。2、李辉凡的《复活》译文水平堪称国内一流,内容精细,被收入中译经典文库。
复活哪个译本最好
答:
草婴先生的译本最好
,人民文学出版社版。
安东南风翻译的
复活
怎么样
答:
安东、南风翻译的
复活好
。根据查询相关公开信息显示:安东、南风在翻译过程中,力求忠实于原著的精神和风格,并且注重语言的流畅和自然,让读者能够深入理解原著的内涵和意义,因此,安东、南风翻译的《复活》
译本
在语言上
比较
通畅自然,不失原著的文学特色。
《
复活
》草婴与力冈的
比较
答:
草婴和力冈两位译者的译文都不错。像草婴和力冈这样的翻译名家,译文都有点睛之笔,也难免存在瑕疵之处,对于环境描写这样的段落只能说是凭读者喜好而不能有高低之分。笔者认为译文应该看难点和重点以及容易产生歧义之处, 从小说《
复活
》本身来看,其叙事结构并不复杂,不同
译本
的可
比较
之处不多,本文...
列夫托尔斯泰的书
哪个译本最好
草婴 还是王英丽
答:
中国作协上海分会副主席,华东师范大学、厦门大学兼职教授。译有〔俄〕列夫·托尔斯泰《
复活
》、《安娜·卡列尼娜》,〔苏〕肖洛霍夫《新垦地》(第一、二部),《顿河故事》等草婴-获得奖项 前苏联文学最高奖“高尔基文学奖”、鲁迅文学翻译彩虹奖、俄中友协颁发的“友谊奖章”等。
大家正在搜
草婴汝龙翻译复活比较
复活哪个出版社译本最好
力冈和草婴翻译的复活哪个好
复活选哪个版本
李辉凡翻译的复活怎么样
复活看谁的译本
安娜哪个译本比较好一点
博尔赫斯最佳译本
悲惨世界译本哪个版本最好
相关问题
复活这本书谁的译本比较好
《复活》有哪几个译本,译者分别叫什么?
<复活> 哪个翻译和出版社 版本的比较好
《复活》《悲惨世界》哪个出版社翻译得比较好比较全?
哪个译本的《复活》较好?
复活列夫·托尔斯泰 哪家出版社翻译的比较好
我很喜欢列夫 托尔斯泰的《复活》,谁能推荐给我一些好的翻译版...
语文的《子夜》《复活》买谁翻译的好啊,哪家出版设