77问答网
所有问题
老人与海谁翻译的好
如题所述
举报该问题
推荐答案 2017-10-21
狮子作为他早年生活的象征,代表着一种梦想和激情,代表着战胜命运的勇气和得到胜利的尊严,老人的现实生活是贫穷而困厄的,但在心底里,他仍然有着不息的希望和斗志。这正是生命尊严最高形式的表现,惟其如此,我们既能感到老人的无奈和悲哀,更能感到老人的威严和伟大。求采纳
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://77.wendadaohang.com/zd/pNpvNGGqY8pvp8WWIY.html
相似回答
老人与海
哪个译本好
答:
上海译文出版社吴劳的是目前评价最高的
,最为贴近原著,但因其贴近原著,有些读者会认为比较生硬,不够流畅,更喜欢海观的译本,这两个译本都是就看读者自己心中怎么定义好翻译了,有人认为完全流畅的中文最好,有人则认为带有欧美味道的句式读着才像原作。《老人与海》是美国作家海明威于1951年在古巴...
老人与海
中谁是译者
答:
张建平回忆起《老人与海》的翻译经过。他说,上世纪末,“海明威热”在中国刚刚兴起,上海译文出版社看好这一趋势,
特地委托吴劳翻译海明威最重要代表作
《老人与海》。而吴劳也不负众望,很快拿出译作,该书一出版就引起轰动,一时洛阳纸贵。吴劳翻译的这本《老人与海》已成经典。上海译文出版社2004年...
老人与海
哪个出版社
翻译的
最好
答:
上海译文出版社。
上海译文出版社吴劳翻译的《老人与海》是截至2023年12月28日评价最高的
,最为贴近原著,该出版社在文学翻译方面有较高的声誉,拥有一批优秀的译者团队,他们的译文准确、流畅,符合原文风格,所以最好的出版社翻译是上海译文出版社。
《
老人与海
》的哪一个译本最好?
答:
上海译文出版社吴劳的是目前评价最高的
,最为贴近原著,但因其贴近原著,有些读者会认为比较生硬,不够流畅。译本都是就看读者自己心中怎么定义好翻译了,有人认为完全流畅的中文最好,有人则认为带有欧美味道的句式读着才像原作。创作背景 《老人与海》这本小说是根据真人真事写的。第一次世界大战结束...
老人与海
张炽恒译本怎么样
答:
好。1、《
老人与海
》是海明威最具代表性的作品之一,是世界上最为著名的中篇小说之一,而张炽恒译本完全用通俗简便的话语,来进行
翻译
,经典完美呈现,非常好。2、老人与海张炽恒译本,详细的介绍了书中的每一点,本书用纸高端、印刷环保、装帧精美、版式疏朗字号大,全书搭配国际大师珍贵原版插图,完美的...
老人与海 谁翻译的 好
?
答:
上海译文出版社的好.
吴劳
译
老人与海
张姗译本怎么样
答:
好。《
老人与海
》是一部由美国作家海明威创作的小说,张姗
翻译的
《老人与海》是现代汉语文学中被广泛认可的一本版本,该版本在翻译上尽可能忠实地还原了原著,又很好地保留了文学性和艺术感,不仅符合普遍读者阅读习惯,而且对于初学者来说更加容易理解吸收其中精华。
大家正在搜
老人与海谁翻译的版本最好
吴劳翻译的老人与海优势
鲁羊翻译的老人与海怎么样
绿山墙的安妮 最佳译本
老人与海不同译文对比
海明威小说哪个译本好
海明威小说谁翻译的好
老人与海鲁羊译本
海明威谁的译本好
相关问题
海明威的老人与海谁翻译的好?
海明威的老人与海的那个译本比较好
老人与海中谁是译者
老人与海的哪个译本好
老人与海谁翻译的好
海明威的《老人与海》哪个出版社翻译的比较好?
帮忙翻译 出自老人与海
买《老人与海》哪个译版好?