77问答网
所有问题
当前搜索:
吴劳翻译的老人与海优势
老人与海
哪个译本好?
答:
上海译文出版社
吴劳的
是目前评价最高的,最为贴近原著,但因其贴近原著,有些读者会认为比较生硬,不够流畅,更喜欢海观的译本,这两个译本都是就看读者自己心中怎么定义好
翻译
了,有人认为完全流畅的中文最好,有人则认为带有欧美味道的句式读着才像原作。《
老人与海
》是美国作家海明威于1951年在古巴...
老人与海
哪个译本最好
答:
三、对于经典作品的
翻译
,不仅要考虑文本的准确性,还要考虑译文的普及性和可读性。
吴劳的
译本在这两方面都表现得较为出色,既保留了原著的韵味,又符合中文的表达习惯,使得读者能够更容易地进入故事,感受原著的魅力。综上所述,基于广大读者的反馈和专业人士的评价,吴劳的译本被认为是《
老人与海
》的最...
《
老人与海
的哪一个译本最好
答:
《
老人与海
》有很多译本,不同的译本有不同的特点和风格,因此很难说哪个译本是最好或最准确的。以下是一些常见的译本,供您参考:1.
吴劳
译本:吴劳是海明威研究专家,他的译本被认为是比较忠实原著的译本之一,同时也比较流畅,易于阅读。2. 汤永宽译本:汤永宽是中国著名的
翻译
家,他的译本被认为是...
《
老人与海
》的哪一个译本最好?
答:
上海译文出版社
吴劳的
是目前评价最高的,最为贴近原著,但因其贴近原著,有些读者会认为比较生硬,不够流畅。译本都是就看读者自己心中怎么定义好
翻译
了,有人认为完全流畅的中文最好,有人则认为带有欧美味道的句式读着才像原作。创作背景 《
老人与海
》这本小说是根据真人真事写的。第一次世界大战结束...
老人与海
出版社名称
答:
1、上海译文出版社:作为《
老人与海
》的经典版本之一,由
吴劳翻译
,翻译准确、流畅,受到了广泛的好评。2、人民文学出版社:作为《老人与海》的另一个经典版本,由黄源深翻译,翻译质量比较高。3、译林出版社:作为《老人与海》的常见版本,由孙致礼翻译,翻译质量也不错。4、浙江文艺出版社:《老人与海...
老人与海
哪个出版社
翻译的
最好
答:
上海译文出版社。根据查询知乎官网信息显示,对于《
老人与海
》的翻译,上海译文出版社的版本被普遍认为最好,该出版社在文学翻译方面有较高的声誉,拥有一批优秀的译者团队,他们的译文准确、流畅,符合原文风格,译者
吴劳的翻译
被评价为最为贴近原著。
老人与海
哪个译本最经典
答:
上海译文出版社
吴劳
的是目前评价最高的,最为贴近原著,但因其贴近原著,有些读者会认为比较生硬,不够流畅,更喜欢海观的译本,这两个译本都是就看读者自己心中怎么定义好翻译了,有人认为完全流畅的中文最好,有人则认为带有欧美味道的句式读着才像原作。
海明威的作品谁
翻译的
最好?
答:
上海译文出版社
吴劳
的是目前评价最高的,最为贴近原著,但因其贴近原著,有些读者会认为比较生硬,不够流畅,更喜欢海观的译本,这两个译本都是就看读者自己怎么定义了,毕竟各有所爱的。
老人与海
中谁是译者
答:
“他主张全息翻译,就是作者在书中表达的东西,都要尽量完完全全翻译出来。”上海译文出版社外国文学编辑室编辑张建平如是说。张建平回忆起《
老人与海
》的翻译经过。他说,上世纪末,“海明威热”在中国刚刚兴起,上海译文出版社看好这一趋势,特地委托
吴劳翻译
海明威最重要代表作《老人与海》。而吴劳也...
《
老人与海
》读后感
答:
《
老人与海
》,作者海明威,
翻译吴劳
,评分:4.5分 名气或者说知名度是我们选择与判断的重要或者唯一标准,所谓品牌,套用到有形产品上是理所当然的可以理解。其实文艺作品何尝不是如此呢?前人筛选下来的、类似于五星好评一类,不但让我们节约了时间、甚至是破解选择困难症的简洁办法。鲁迅有句名言,大意...
1
2
3
4
5
6
7
涓嬩竴椤
其他人还搜
老人与海翻译版本哪个最好
老人与海不同译文对比
吴劳翻译的特点
老人与海翻译对比
老人与海谁翻译的最好
江纪鹏老人与海翻译
老人与海看谁的译本
老人与海柯玉田译文
老人与海张炽恒译本好吗