一,【彼は何时に帰ると言いましたか?】的翻译是:
①他说了什么时候回来没?
②他说什么时候回来?
哪一个是对的?另外,另一个该怎么说?
二,如果一个句子中有三个或三个以上的主语,原则上是不是【大主语】用【は】,其他的【小主语】用【が】。比如说:最残酷的事情是你所保护的东西都消失了。
【一番の残酷なことは君が守っているものが全部消えちゃった。】
可不可以以如上的方式翻译?
望前辈多多指教!!!
您好,第一个问题我也觉得是选二。不过你说的(1)的翻译,是根据什么语法?
追答具体什么语法我也不太知道,就是感觉应该这么说。
追问您好,我在想,在原句中的(~帰る)后面加(の)怎么样?这样前面的(何~~)就变成名词了。
追答好像没有这么说的,
の接言う的话,常见的类似于:あなたの言う通りです。
彼は何时に帰ることを言いましたか。
刚刚犯了个低级错误。应该是【名词+を+言う】的。。。
第一个问题知道吗?
本回答被网友采纳意思是用【が】语法上也没有错吗?
追答没有