日语中的几个翻译问题有点小问题,望前辈解答。

一,【彼は何时に帰ると言いましたか?】的翻译是:
①他说了什么时候回来没?
②他说什么时候回来?
哪一个是对的?另外,另一个该怎么说?
二,如果一个句子中有三个或三个以上的主语,原则上是不是【大主语】用【は】,其他的【小主语】用【が】。比如说:最残酷的事情是你所保护的东西都消失了。
【一番の残酷なことは君が守っているものが全部消えちゃった。】
可不可以以如上的方式翻译?
望前辈多多指教!!!

一,选②
如果是①的话,应该用:彼は何时に帰るか言いましたか。
二,大小主语这里你的理解是正确的。
关于你的例句,我觉得应该按下面的翻译,日语中很少会强调人称代词,比如[わたし],[あなた/君],如果要表达自己的动作通常用自谦语,表示对方的动作用尊敬语,这样就不用特意的加上[わたし]或[あなた/君]。
一番残酷なことは守っているものが全部消えちゃったことだ。追问

您好,第一个问题我也觉得是选二。不过你说的(1)的翻译,是根据什么语法?

追答

具体什么语法我也不太知道,就是感觉应该这么说。

追问

您好,我在想,在原句中的(~帰る)后面加(の)怎么样?这样前面的(何~~)就变成名词了。

追答

好像没有这么说的,
の接言う的话,常见的类似于:あなたの言う通りです。

追问

彼は何时に帰ることを言いましたか。
刚刚犯了个低级错误。应该是【名词+を+言う】的。。。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-10-08
1。你这样的理解大致没有错。准确点来说は指代的是主题,が是主语。你理解为大小主语也是没有问题的追问

第一个问题知道吗?

本回答被网友采纳
第2个回答  2015-10-08
1正确,2的说法应该是彼は何时に帰るかと言いました。
君が的が用の比较好,并且最后结句要用ことだ.追问

意思是用【が】语法上也没有错吗?

追答

没有

第3个回答  2015-10-08
第二个对的!

「最も残酷なことは君が守るものが消えていった。」
相似回答