关于日语翻译的几个小问题

本人刚学日语,遇到几个句子需要翻译一下,希望高手帮忙
1.“这是一件很让人期待的事情” 这句话应该怎么翻译?これはとても楽しみ事件です。 可以这么翻吗?
2.“我想去北京为奥运健儿们加油。” 这句话怎么翻译呢?

在此拜谢了。
在线等答案,遇到合适马上给分
还有1个,忘记了,2008年8月8号,奥运会将在北京举行。

オリンピック大会(たいかい)は、2008年八月八日に北京で开催されています。
这么翻译可以吗

这是一件很让人期待的事情.
これはとても楽しませることだ。
これはとてもたのしませることです。

楽しませる:让人期待

我想去北京为奥运健儿们加油
北京へ五轮选手たちを応援に行きたいと思います。
ぺきんへごりんせんしゅたちをおうえんにいきたいとおもいます。

五轮选手(ごりんせんしゅ): 奥运健儿

2008年8月8号,奥运会将在北京举行。

オリンピック大会は2008年8月8日に北京で开催されることになりました。
おりんぴっくたいかいはにっせんはちねんはちがつようかにぺきんでかいさいされることになりました。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-04-17
1.(このことを)とても楽しみにしています
2.(私は)北京に行って、オリンピック选手を応援したいと思います
或 (私は)オリンピック选手を応援するために、北京に行きたいと思います

问题补充:2008年8月8日、オリンピック大会は北京で开かれます。
或 2008年8月8日、オリンピック大会は北京で行われます。

你写的也对,只不过数字要统一,别把汉字和阿拉伯数字混着说
第2个回答  2008-04-17
1これは人に楽しませることです。
2北京へオリンピック选手を応援に行きたいと思います。
相似回答