请教几个日语翻译 语法问题

请问:
1、「花をあげるといっても、何でもいいわけではない」 这句话后半部份翻译?
2、「プレゼンは「プレゼンテーション」の略で、提案または発表というもでだが、それだけでなく、相手からの质问にきちんち答えられることが重要である」 这句话什麽意思?【というもでだが】这个在句子中起啥作用?
3、彼はォインピックでの活跃を期待されている 这句话我把「期待されている」改成「期待しています」可行否?为啥? 谢谢大家!

1。整句话是说“即使是送花也不是什么都可以送的。”后半句的句型是わけではない,意思是“不是、、、”わけ这个词很常用的,这句话有没有わけ都是一个意思。但是日语中经常是用わけではない来作否定结句的。
2。整句话的意思是“プレゼン是「プレゼンテーション」的缩略写法,是提案或者发表这样的意思,但是不仅如此,能够准确回答对方的提问也是很重要的事情。”【というもでだが】我怀疑是有错,应该是【というものだが】,即“这种东西”的意思。另外,きちんち这个词貌似是没有的,只有一个きちんと,是准确地,好好地,干干净净地这类的意思。
3。这句话的主语是“彼”,所以只能用被动态了,他被期待嘛。所以是不能改成「期待しています」的,「期待しています」的主语是“私”。
以上仅供参考哟。如有错误敬请指正。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-04-22
1、「花をあげるといっても、何でもいいわけではない」 这句话后半部份翻译?
虽说是给花儿,但也不能什么花都可以。
2、「プレゼンは「プレゼンテーション」の略で、提案または発表というもでだが、それだけでなく、相手からの质问にきちんち答えられることが重要である」 这句话什麽意思?【というもでだが】这个在句子中起啥作用?
プレゼン是プレゼンテーション的省略,是提案或者发表的意思,仅仅发表是不够的,对于他人的疑问也要能清楚得回答,这也是重要的。
3、彼はォインピックでの活跃を期待されている 这句话我把「期待されている」改成「期待しています」可行否?
不可以。
期待されている 是 期待しています 的被动态,原句的意思是期待他能在奥运会上有所表现,期待的人是 彼 以外的某人或某些人 而变成 期待しています 的话,就成了 彼 期待自己在奥运会上有所表现了。
第2个回答  2010-04-22
1 何でもいい是什么都可以的意思
形式名词わけ,汉字是訳,原意是原因,理由的意思
那么わけではない简单直译就是没有理由咯,是否定前面说的内容的意思
、何でもいいわけではない,不是什么都可以的意思。

2 プレゼン是presentation的省略说法,是提提议、作发表的意思。但是不仅如此,认真回答对方提出的问题这一点也很重要。
きちんと吧,整齐,有序的意思
我觉得应该是というものだが吧。
というもの表示前面的是解释说明,
だ是です的简体形式,
が在这里有承接上下句的作用,有转折的意思在里面。

3 应该是オリンピック吧,奥运会。
期待される是被期待的意思,彼是动作的承受者、
期待している是期待,彼是动作的发出者。
从一般的说话习惯来讲
应该是他作为运动员被期待在奥运会上有好成绩
所以用期待されている比较好。
不过如果你的意思是运动员本身希望自己在奥运会上取得好成绩,
用期待している也可以啊
看用在什么语境下了
第3个回答  2010-04-22
1并不是什么都可以 ok
2你写错没有这样说
3不行 他期待自己在奥运会里活跃 意思会变

日语很多写错
提案または発表というもでだが 看不懂
ォインピック☞ オリンピック
By留学生
第4个回答  2010-04-22
1.并不是什么都可以。
3.可以改。但是应该用されている。
第5个回答  2010-04-22
虽然送花 但不是什么都可以
相似回答