さようなら是再见还是永别?

さようなら是再见还是永别?谢谢。听去过日本的朋友说是永别?是吗?
如果是在回国的时候说呢?

さようなら有“再见”也有“永别”的意思。

1、「さようなら」是最正式的告别用语,对任何人都可以使用。在中小学校里跟老师告别时也用「さようなら」。

2、平常家人、同事之间并不用「さようなら」道别。

因为在日语中,它含有一种不再相见之意,甚至永别的情况。平时不太使用,带有生离死别、心情悲伤的词语,含有依依惜别之意,因此,使用的范围极其狭小,要慎用。

扩展资料

日语里表达再见的其他形式:

1、では、また — de wa  ma ta

是“回头见”,“再见”的意思。此外,「じゃ、また」「じゃあ」「じゃ」「じゃあね」「それでは」「それじゃ」「バイバイ」都是口语中熟人之间分手时说的。

2、失礼(しつれい)します — si tu re i si ma su

是一种礼貌、比较郑重的道别用语,用于关系不太亲近的人或对地位、年龄高于自己的人。另外,打电话时通常以「失礼します」来挂断电话,意思为“那我挂了”。

3、お気(き)をつけて — o ki wo tu ke te

用于送人出门或外出时的寒暄语。但是,熟人或同辈之间多用「お気をつけて」,意思是“一路走好”“路上小心”。

4、お大事(だいじ)に — o da i ji ni

一般用于探望病人或请对方保重身体的场合。但是,也可以用于同对方告别或书信末尾,意思为“祝好”“多保重”。

例:「ooさん、お大事に」(oo,请多保重。)

5、ご无事(ぶじ)に — go bu ji ni

用于送出远门的人时的道别话。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-09-08
翻译 是 再见 永别的 意思

来源 这个词并不是日本人自己发明的 而是一个美国人

早在第一次世界大战爆发的时候
一位美国人在日本生活 与一位日本军人成了朋友 一天 日本军人和美国人说 自己要去战场了 恐怕永远都见不到了
美国人 很吃惊 不知道用日语怎么说好
就说了一句 さようならば また会う日まで
就是说 真要是这样的话 我希望有一天还能见到你
さようならば是什么意思呢 日本的军人不理解 因为这不是日语
就这样 在战场上 和每个日本人都这么说 说这是告别时的说法

就这样 さようならば 就在日本传开 最后简化成さようなら

美国人的这句话 到底是什么意思呢
其实他想说的是 そうならば 但是 由于发音的问题 就成了 さよう了

呵呵 很有意思吧本回答被提问者采纳
第2个回答  2012-12-08
两个意思都有。但是在表示再见的意思的时候,用于长时间不能见面的情况使用。
第3个回答  2010-09-08
永别,再不想见的意思
第4个回答  2010-09-08
kan qingkuan
相似回答