77问答网
所有问题
当前搜索:
红与黑译本到底谁的最好
红与黑
哪个
译本最好
答:
上海译文郝运版的最好
!其次是译林郭宏安的!问题五:《红与黑》哪个中文译本最好 上海译文郝运版的最好!其次是译林郭宏安的!问题六:世界名著的最佳译本有哪些 ・俄国・《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)《战争与和平》-- 高植,也很好。(...
红与黑
哪个
译本最好
答:
最好的译本应该是《红与黑》上海译文出版社的译本
。《红与黑》是法国文学的杰作,其译本众多。在众多译本中,上海译文出版社的译本被认为是最好的。该译本由著名翻译家罗新璋翻译,译文质量非常高。罗新璋在翻译过程中,非常注重原著的文学价值和思想内涵,以及中文的表达习惯。他的译本语言优美,忠实于原著,...
《
红与黑
》那个翻译家翻译
的最好
?
答:
罗玉君罗玉君,原名正淑。女。文学翻译家。四川岳池人。1933年获法国巴黎大学文学博士学位。回国后,曾任山东大学、华西大学、四川省艺术专科学校教授。1951年起,任华东师范大学教授。中国民主同盟盟员。译有(法)司汤达《
红与黑
》、乔治·桑《安吉堡的磨工》、雨果《海上劳工》、莫泊桑《我们的心...
《
红与黑
》郝运、罗新璋、张冠尧
谁的译本最好
?
答:
《红与黑》罗新璋的译本最好
。罗新璋是浙江上虞人,社会科学院著名翻译家,1957年毕业于北京大学西方语言文学系,1963年起先后在外文局中国文学杂志社、中国社会科学院外国文学研究所工作。傅雷、杨绛等老一辈翻译家均是他的良师益友。他所译《红与黑》译本被公认为重译外国文学名著的优秀之作。《红与黑》赏析...
红与黑
哪个
译本最好
答:
关于《
红与黑
》的译本选择,众说纷纭。名家如郝运、罗新璋、张冠尧等人的译本各有千秋,郝运的版本较为通行,许渊冲、闻家驷的也颇具水准。然而,要论哪个
最好
,似乎没有一个版本能独占鳌头,各译者的翻译水平相当接近。有人提到郝运
译本的
通行度,但也有读者指出罗新璋版存在过多使用成语的问题,甚至出现了...
《
红与黑
》罗新璋
译本
VS 许渊冲译本
答:
其中,许渊冲的《
红与黑
》
译本
以其高效的速度著称,他于1992年2月起笔,至11月即宣告完成,相比之下,罗新璋的译作显得更为稳健。两位翻译家在描绘主人公于连与瑞那夫人的爱情纠葛时,许渊冲的笔触更为迅疾,勾勒出弗朗什-孔泰地区的迷人风光和玻璃市的韵味,而罗新璋可能更注重细节的打磨,让读者在字里...
红与黑
哪个
译本最好
答:
1990年首印的郝运翻译,上海译文出版社的《
红与黑
》的
译本最好
。《红与黑》是法国作家司汤达创作的长篇小说,围绕主人公于连个人奋斗的经历与最终失败,尤其是他的两次爱情经历的描写,广泛地展现了“19世纪初30年间压在法国人民头上的历届政府所带来的社会风气”,强烈地抨击了复辟王朝时期贵族的反动,教会...
红与黑最佳
译者是谁?
答:
红与黑最佳
译者是谁?这个问题引发了译界的一场论争。施康强在《读书》一九九一年第五期中评论了《红与黑》的三种
译本
,包括罗玉君、郝运、闻家驷的译本。他认为,五年或十年后或许会有更出色的译作出现。果不其然,不到五年,斯当达这部作品在中国的译本数量已经翻了一番,包括郭宏安、许渊冲和罗新璋的译本...
《
红与黑
》那翻译的版本
比较好
呢?
答:
1999年,《
红与黑
》,张冠尧译,人民文学出版社
比较好
。《红与黑》是法国著名作家司汤达的代表作。主人公于连是小业主的儿子,凭着聪明才智,在当地市长家当家庭教师时与市长夫人勾搭成奸,事情败露后逃离市长家,进了神学院。经神学院院长举荐,到巴黎给极端保王党中坚人物拉莫尔侯爵当私人秘书,很快得到侯爵...
红与黑
哪个
译本
答:
红与黑的译本
推荐:罗新璋译本。红与黑有多种译本,其中以罗新璋的译本较为常见且备受推崇。该译本以其细致入微的翻译和忠实地再现原作风貌而受到读者和文学评论家的好评。罗新璋的译本对原文的理解和表达非常准确,能够将原文的韵味和风格完美地呈现出来。他在翻译过程中,不仅注重语言的准确性,还注重语言的...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
红与黑最符合原著的译本
红与黑公认最好译本
红与黑名家译本排名
红与黑哪个译本最经典
红与黑的最佳译本
红与黑哪个译本最权威
红与黑罗新璋译本最好
红与黑最好的中文译本
红与黑版本众多哪个译本好