77问答网
所有问题
当前搜索:
红与黑译本到底谁的最好
红与黑最佳
译者是谁?
答:
红与黑最佳
译者是谁?这个问题引发了译界的一场论争。施康强在《读书》一九九一年第五期中评论了《红与黑》的三种
译本
,包括罗玉君、郝运、闻家驷的译本。他认为,五年或十年后或许会有更出色的译作出现。果不其然,不到五年,斯当达这部作品在中国的译本数量已经翻了一番,包括郭宏安、许渊冲和罗新璋的译本...
红与黑
董红钧
译本
怎样
答:
还不错。第一次这么认真地读一本书(几个
译本比较
着阅读)。董红钧的翻译还是相对较好的,该译本由长江文艺出版社出,每个译本都有自己的特色,推荐给大家去看看。
红与黑
哪个版本翻译
最好
答:
热爱教育的小猴子 2023-12-02 · 贡献了超过722个回答 关注 《
红与黑
》是司汤达的经典小说,讲述了一个年轻人的野心和爱情故事。在选择
翻译版本
时,要选择准确、流畅和传神的版本。
最好
选择知名翻译家翻译的版本,同时注意选择正规出版社出版的版本。 抢首赞 评论 分享 举报 为你推荐:...
胥弋
译本红与黑
怎么样
答:
好。《
红与黑
》是法国作家司汤达的代表作之一,讲述了一个贫穷青年朱利安·索雷尔为了改变命运,从一个乡村教师开始,经过各种努力,最终成为了巴黎社会上的名流。胥弋先生的
译本
在知乎上有不少好评,被称为译界经典。
红与黑
哪个
译本最好
答:
郝运 上海译文出版社 1990年开始首印的"世界文学名著普及本"
最合适
,注解详细,另外郝运的翻译功底就不用多介绍了,当年做毕业论文就是用这个本子做底的.
真实,残酷的真实。这句话出自《
红与黑
》哪个
译本
?
答:
整体还是看个人喜好吧,至于这一句,“真实、残酷的真实”这一句罗新璋翻译的是“真实、悲惨的真实”;张英伦翻译为“真实、严酷的真实”,但我没有看到那残酷的真相。《
红与黑
》
最好的
译解是郭宏安!不接受任何形式的反驳!首先来简报意见,其他比较有名的翻译者有一个翻译问题:郝运
译本的
文句简洁、好...
妙哉!同时读《
红与黑
》两个
译本
答:
妙哉!同时读《
红与黑
》两个
译本
最近开始看《红与黑》,是一部经典的外国文学作品。我
比较
了两个译本,一个是北京大学法语系一级教授张冠尧译的,人民文学出版社出版;一个是翻译家罗新璋译的,出自果麦出版社。我看了上卷大约七个章节,个人更喜欢张冠尧的译本。人民文学出版社的有译本序,告读者,感觉...
红与黑
。哪个版本
比较好
。
答:
《
红与黑
》的
译本
可能有几十种,名家译本也将近10个了,但说得上一支独秀,明显好于其他版本的却没有。郝运、罗新璋、张冠尧等人的基本都在一个水平线上,很难说哪个更好。郝运译
的比较
通行,其他的还有许渊冲、闻家驷的也够得上一流水平。我看的是长江文艺出版社,但是就内容翻译而言,我还是觉得北京...
《
红与黑
》哪个中文
译本最好
答:
上海译文郝运版
的最好
!其次是译林郭宏安的!
红与黑谁
翻译
的好
答:
然后你可以找些章节对比看。我个人还是蛮喜欢许渊冲的,他的诗词翻译绝对是中国第一人。楼主如果对
比较
文学感兴趣也可以看许渊冲写的文学与翻译这本书。记得80年代的时候,某报纸把
红与黑
里的最后一句话的
译本
拿出来评价,许渊冲翻的是魂归离恨天。认同者甚少。他翻译的东西很有灵气,不过也看你喜欢哪种...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
红与黑谁翻译本最好
红与黑谁的翻译版本更好
红与黑哪个版本的翻译比较好
《红与黑》最佳译本
红与黑哪个译文本更经典
红与黑的翻译版本推荐
罗新璋翻译的红与黑
红与黑罗新璋张冠尧比较
《红与黑》译者