77问答网
所有问题
当前搜索:
红与黑哪个译本最权威
《
红与黑
》郝运、罗新璋、张冠尧
谁的译本最
好?
答:
《红与黑》罗新璋的译本最好
。罗新璋是浙江上虞人,社会科学院著名翻译家,1957年毕业于北京大学西方语言文学系,1963年起先后在外文局中国文学杂志社、中国社会科学院外国文学研究所工作。傅雷、杨绛等老一辈翻译家均是他的良师益友。他所译《红与黑》译本被公认为重译外国文学名著的优秀之作。《红与黑》赏析...
红与黑哪个译本最
好
答:
1990年首印的郝运翻译,上海译文出版社的《红与黑》的译本最好
。《红与黑》是法国作家司汤达创作的长篇小说,围绕主人公于连个人奋斗的经历与最终失败,尤其是他的两次爱情经历的描写,广泛地展现了“19世纪初30年间压在法国人民头上的历届政府所带来的社会风气”,强烈地抨击了复辟王朝时期贵族的反动,教会...
红与黑哪个译本最
好
答:
《
红与黑
》的
译本
可能有几十种,名家译本也将近10个了,但说得上一支独秀,明显好于其他版本的却没有。郝运、罗新璋、张冠尧等人的基本都在一个水平线上,很难说
哪个
更好。郝运译的
比较
通行,其他的还有许渊冲、闻家驷的也够得上一流水平。我看的是长江文艺出版社,但就内容翻译而言,我还是觉得北京燕山...
红与黑哪个版本翻译最
好
答:
《
红与黑
》是司汤达的经典小说,讲述了一个年轻人的野心和爱情故事。在选择
翻译版本
时,要选择准确、流畅和传神的版本。最好选择知名翻译家翻译的版本,同时注意选择正规出版社出版的版本。
《
红与黑
》那翻译的版本
比较
好呢?
答:
1999年,《
红与黑
》,张冠尧译,人民文学出版社
比较
好。《红与黑》是法国著名作家司汤达的代表作。主人公于连是小业主的儿子,凭着聪明才智,在当地市长家当家庭教师时与市长夫人勾搭成奸,事情败露后逃离市长家,进了神学院。经神学院院长举荐,到巴黎给极端保王党中坚人物拉莫尔侯爵当私人秘书,很快得到侯爵...
《
红与黑
》罗新璋
译本
VS 许渊冲译本
答:
其中,许渊冲的《
红与黑
》
译本
以其高效的速度著称,他于1992年2月起笔,至11月即宣告完成,相比之下,罗新璋的译作显得更为稳健。两位翻译家在描绘主人公于连与瑞那夫人的爱情纠葛时,许渊冲的笔触更为迅疾,勾勒出弗朗什-孔泰地区的迷人风光和玻璃市的韵味,而罗新璋可能更注重细节的打磨,让读者在字里...
红与黑
最佳译者是谁?
答:
对于《
红与黑
》的
译本
,译界存在两种观点。一种观点认为,重译名著不妨各行其道,因为不同的译者会有不同的理解和表达方式。另一种观点则强调,翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流,译者需要在尊重原文的基础上,发挥译文的优势。许渊冲的译本在语言上颇具特色,他善于运用四字成语,使译文更加地道。
《
红与黑
》那个翻译家翻译的最好?
答:
罗玉君教授是享有盛誉的法国文学翻译家。她的译著极丰,不少
译本
多次选入大学教材,尤其她译的《
红与黑
》,从五十年代出版以来,久印不衰,在中国读者中产生巨大的反响。她为介绍和普及法国文学,传播中法友谊作出了有益的贡献。被收入《文学家词典》。罗教授热爱家乡,眷恋故土,关心岳池的文化教育事业。...
真实,残酷的真实。这句话出自《
红与黑
》
哪个译本
?
答:
出自《
红与黑
》罗新璋先生的
译本
。貌似是因为没有记住这个词,其实每个版本的基础都有一些差别,个人推荐罗新璋译本和张英伦译本,前者的翻译很好,很多地方可能有问题,优秀作品的翻译总体属于后者,但是写了后者的好序对于第一次看小说的人来说,可以更好地理解这部小说。整体还是看个人喜好吧,至于这一句,...
红与黑
。
哪个
版本
比较
好。
答:
《
红与黑
》的
译本
可能有几十种,名家译本也将近10个了,但说得上一支独秀,明显好于其他版本的却没有。郝运、罗新璋、张冠尧等人的基本都在一个水平线上,很难说
哪个
更好。郝运译的
比较
通行,其他的还有许渊冲、闻家驷的也够得上一流水平。我看的是长江文艺出版社,但是就内容翻译而言,我还是觉得北京...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
涓嬩竴椤
其他人还搜
红与黑公认最好译本
红与黑最符合原著的译本
红与黑名家译本排名
红与黑译本到底谁的最好
红与黑罗玉君译本
红与黑哪版译本最好
红与黑的最佳译本
红与黑罗新璋译本最好
红与黑版本翻译许渊冲罗新璋