77问答网
所有问题
当前搜索:
红与黑译本到底谁的最好
红与黑最佳
译者是谁?
答:
四十万字左右的
译本
,如逐章、逐节比勘,下的功夫不亚于做博士论文了。取个巧,仅校读上卷第一章和下卷最后一章,或能管窥一斑。诸位译者俱是武林高手,各有各的招数,直看得我眼花缭乱。擦擦眼睛、定定神,似乎悟出些什么。不揣谫陋,愿就正于高明。 长篇小说开卷第一句最重要。《
红与黑
》的开头,自然不如《...
《
红与黑
》许渊冲先生的
译本
读起来如何?
答:
在《
红与黑
》的
译本
序里,许渊冲先生完整地讲述了他的翻译观,这些内容很有实践性、操作性,并不是仅仅能用一个“狂”字可以解释的。例如许渊冲对《红与黑》最后一句的翻译,原文是她(德·莱纳夫人)死了,许渊冲翻成“她魂归离恨天了”。“这句翻译,在风格上把原作风格大大提升了。许先生觉得她死...
学英语什么文学中英对照全
译本比较
适合?
答:
1、(法)司汤达《
红与黑
》:罗玉君和郝运的
译本
都好。 2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》:傅雷译,绝对权威。 3、(英)狄更斯《双城记》:石永礼、赵文娟译,人民文学出版社;张玲,张扬译,上海译文出版社。《大卫科波菲尔》:张谷若译。 4、(英)《傲慢与偏见》...
《基督山伯爵》《巴黎圣母院》《
红与黑
》《浮士德》《少年维特之烦恼...
答:
《巴黎圣母院》:还是陈敬容的
译本
名气大,但浙江文艺出的潘丽珍的译本译笔也很优美。《
红与黑
》:我见过罗玉君(译文)、许渊冲(重庆出版社)、罗新璋(浙江文艺)、张冠尧(人文)、闻家驷(人文)、郝运(译文)、郭宏安(译林)、胡小跃(漓江)的多个译本,其中最喜欢罗玉君和罗新璋的译本,前者译笔稍...
求适合大学生看的英汉对照的好书
答:
书虫对大学生来说太简单了点,改动太大。可以看原著,然后比照大家的全
译本
看。下面介绍一些
比较好
的译本给你。1、(法)司汤达《
红与黑
》:罗玉君和郝运的译本都好。2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》:傅雷译,绝对权威。3、(英)狄更斯《双城记》:石永礼、赵文娟...
罗玉君的人物评价
答:
罗玉君的《
红与黑
》
译本
,由上海平明出版社1954-1955年推出,1982年上海译文出版社再版。“她的译文不仅保留了原作人物的语言个性,而且较好地保留了原作的鲜明节奏。此书的翻译奠定了她在法国文学翻译上的地位。”由于当时外国文学译介的环境较为宽松,作为建国后《红与黑》的第一个中译本,罗译《...
外国经典文学启蒙的版本选择(二)
答:
但是,由于法语句子结构与汉语不同,郝运
译本
忠实原文的句子结构,有时候含义不够清晰,需要做一定的思考和分析后才能理解。而罗新璋译本则是非常好的一个译本。罗新璋,1936年生,长期专注于研究法语作品,可惜译作不多。在1993年完成的译本注释中,罗新璋已经说明了以前《
红与黑
》有四个译本,分别是1947年...
真实,残酷的真实。这句话出自《
红与黑
》哪个
译本
?
答:
真实残酷的真实这句话出自《
红与黑
》罗新璋先生的
译本
,才看第一段,其文字之准确、凝练、生动,乃至音韵之和谐,便已让我着迷。通读全书,惊为天人。《红与黑》是法国作家司汤达创作的长篇小说,也是其代表作,首次出版于1830年。该小说讲述于连是一个木匠的儿子,长着少女似的清秀面孔,天资聪颖,记忆超群...
世界名著
的最佳译本
有哪些
答:
《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐
译本
也很好 《
红与黑
》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的 《莫泊桑小说》花城王振孙 人文郝运的也较好 《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集 《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出 《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法...
推荐几个翻译外国小说
比较
有水平的人
答:
《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐
译本
也很好 《
红与黑
》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的 《莫泊桑小说》花城王振孙 人文郝运的也较好 《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集 《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出 《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
红与黑翻译版本
闻家驷翻译的红与黑怎么样
红与黑几个译本
罗玉君红与黑