日语翻译问题?

原句为
このために1年间浪人してしまいましたからね。
请问一下,这句该如何翻译?
以及为什么から放在ました后面。
から不是应该跟在体言或者て后吗?
谢谢大家!

翻译:为了这个,因而做了一年的浪人。
语法解析:
から作为格助词表示原因、理由。可以接在名词之后。
作为接续助词表示原因、理由时。可以接在短句后面。

顺便提一点,日语语法是靠助词、接续词组成完整的句子,所以短句之间的先后顺序不会影响整个句子的意思的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-10-24
から,:
放在体言后面,是表示从...、由...、自...、跟...等意思。
放在动词て形后面,表示...之后的意思。
放在用言和以助动词终止形结束的句子之后,则表示原因。因为...。
放在句末,有时候则是表示提醒、寻求对方反应的语境。
このために1年间浪人してしまいましたからね
因为这个漂了一年。(流浪了一年、失业了一年)
第2个回答  2019-10-25
から终助词,在此句表示一种决心的语气。(在句子终了后,から+ね。)‍
相似回答