日语翻译问题

比如有一个画面 一个军人(男的)死在他长官怀里(女的)
A字幕组:辛苦了,很痛苦吧,很努力了,好好休息吧
B字幕组:辛苦了,你很了不起,你已经很努力了,好好休息吧

怎么词语差别这么大啊? 谁能解释下? 回答的有依据追加30分!

对了 两句话的第2个词语的日语 貌似叫“一呀一内“
再打个比方
A字幕组: 千濑说:已经玩够了吗?战争游戏
B字幕组: 千濑说:已经满意了吗?战争游戏

这又作何解释? 2个词语表达的意思不一样啊

伟いなあ吧
如果是伟いなあ e ra i na的话
有两种解释
1了不起 伟大 伟い人 伟人
2 严重 伟い损害 严重损失
----------------------------------
回答第二个问题
A字幕组: 千濑说:已经玩够了吗?战争游戏
B字幕组: 千濑说:已经满意了吗?战争游戏
玩够了吗 和满意了吗 日语都可能是もういいですか 都含有满足了的意味
日语本来就是暧昧的语言 翻译过来根据翻译者个人经历的不同肯定会有不同的翻译内容
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-02-08
A字幕组:辛苦了,很痛苦吧,很努力了,好好休息吧
B字幕组:辛苦了,你很了不起,你已经很努力了,好好休息吧
ご苦労様、辛いね。もう顽张った、ゆっくりお休みなさい。
ご苦労様、凄いよ。もう顽张った、ゆっくりお休みなさい。
第2个回答  2009-02-08
えらいね(eraine)
是厉害,了不起的意思
不好意思,刚才写错了
二楼正确
第3个回答  2009-02-08
ご苦労様、辛いね。もう顽张った、ゆっくりお休みなさい。
ご苦労様、凄いよ。もう顽张った、ゆっくりお休みなさい。
相似回答