明天就要考《古典日语》了!向高手请教一个问题,说明现代日语中的古代日语残留现象!高分求助!

如题所述

除了词汇特征之外,我觉得还可以谈一谈语法上的特征
因为词汇的残留现象也顶多是举几个例子,做一下对比
但是最根本的区别应该是整体的语法上的区别与联系
比如说:
中国古文中有宾语前置的现象,这一点在日语里体现的最多.
只要是带宾语的句子里都有这种现象,因为日语语法规定了:
宾格助词「を」的前面连接宾语,后面连接涉及宾语的动词.
再如:
日语中占有很大作用的"粘着语",表面看起来和古文没有什么联系
但其实,如果考虑其用法的话,基本和古文都有些许的联系
中文中连接一个句子中起到一个很关键作用的部分,我们把它叫做"介词","状语","补语"等
那么在日语中我们把不可或缺的一个成分统称为"附属词"也就是助词和助动词
当然,正如我们所知,古文中很多词都是有活用的
那么,在现代日语中,助动词也是有活用的,即可以变形的

除此之外,日语中的敬语大多也是来源于古代汉语
从最基本的敬语分类来看的话,大体上可以分为三类,即尊他语,自谦语还有礼貌语
其中礼貌语很简单,就是平常使用最为普遍的「です」体和「ます」体
那么尊他和自谦是怎么回事呢?
我们来看一个古代中文中的例子
古代时,把别人的儿子叫做"令郎"来尊敬那个人
而把自己的儿子叫成是"犬子"同样也起到尊敬的作用
那么叫"令郎"明显就是抬高别人,来达到尊敬的目的,而叫"犬子"则是通过贬低自己来尊敬别人
所以现代日语中就出现了尊他和自谦这两种尊敬语

像这种中国古文和现代日语的区别去联系,还有很多很多,カブチノーさん可以好好观察一下
通常很小的一些细节是最不容易被注意到的.
像日本人为什么要在人名或称谓名词的后面加上「さん」「様」「君」「ちゃん」等等的后缀呢?
咱们都知道其到某种程度上的尊敬作用,可是为什么会有这样的现象呢?
想想中国古代叫人的时候是怎么叫的...
叫某某大官,要叫成"张大人","李大人"
叫自己的爸爸要叫成"父亲大人","母亲大人"
这些都应该是耳熟能详的了吧?
那么为什么要加上"大人"?
这个问题是不是就跟问你为什么要在日语中的人名等后面加「さん」什么的是一样的问题了吧?

再此,词汇类的例子没有写,希望别介意
今天和朋友来网吧通宵,明天还要出去玩一天,所以没什么时间具体给你写的很多...
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答