77问答网
所有问题
韩国人名翻译成英文有什么规则吗?
怎么从韩国的英文名能翻译成中文,一般看见韩国人的人名用英文写的就不知道汉语是姓什么了,这些都这么看呢。怎么把韩国人的人名翻译成英文
举报该问题
推荐答案 2012-11-15
英文翻译用音译,如金译为Kim,李译为Lee,朴译为Park,韩国总统卢武铉的英译为 Roh Moo Hyun。 中文翻译是汉字的大多照搬,不是汉字的要先把韩文翻译成汉字再整合。因为有些字中文没有,意思也不一样。比如韩国棋手李世石的"世石"两字其实不是韩文的原意,韩文的意思李世石应该叫李三娃(他在家排行老三)。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://77.wendadaohang.com/zd/Wqpv8NqY3.html
其他回答
第1个回答 2015-08-20
没有硬性规则。
韩国人名英文翻译用音译。
如金译为Kim,李译为Lee,朴译为Park,
韩国总统
卢武铉的英译为 Roh Moo Hyun。
从
韩文
直接音译为英文。
第2个回答 2012-11-18
根据韩式发音寻找最接近的英文拼写法。
第3个回答 2012-11-15
这和中文是一样一样的
相似回答
韩国
人如何将他们的
名字翻译成英文
박승용 谢谢
答:
韩国有姓名英文
标准标记法(이름영어표기법) 就像中国也有标准外来姓名标记法一样。박승용有两种
翻译
,分别是Bak Seungyong和Park Seungyong。 使用两种
英文姓名
都可以。希望对你有帮助。
韩国人名翻译成英文有什么规则吗?
答:
英文翻译用音译,
如金译为Kim,李译为Lee,朴译为Park,韩国总统卢武铉的英译为 Roh Moo Hyun
。 中文翻译是汉字的大多照搬,不是汉字的要先把韩文翻译成汉字再整合。因为有些字中文没有,意思也不一样。比如韩国棋手李世石的"世石"两字其实不是韩文的原意,韩文的意思李世石应该叫李三娃(他在家排行...
韩国人名字
怎样
翻译英文
名?
答:
韩国人名字英文
对照表:金(Kim)、李(Lee)、朴(Park)、安(An)、张(Jang)、赵(Jo)、崔(Choi)、陈(Jim)、韩(Han)、姜(Gang/Kang)、柳(Yu)、尹(Yun)、孙(Son)、具(Gu)、黑(Baek)、严(Eom)、吴(Oh)、全(Jeon)、黄(Hwang)、河(Ha)、玄(Hyeon)、申(Shin)、宋(Song)、车(Cha)、文...
韩国人名
如何
翻译
你知道
吗?
答:
韩国人的名字几乎都有对应的汉文名字,虽然韩文对应的汉字是一对多,但是他们取名字时候,他们自己会取好汉文的名字,这是固定的。打个比方,张三的护照上的
英文名字
是ZHANG SAN,只看英文你是不知道是他的中文名是章叁还是张三,要去看看他身份证上的名字是什么。所以在
翻译韩国人的名字
时,回去查查这个...
人名
的
英文翻译有规律吗?
答:
是的,一般来说,
人名
的
英文翻译
主要有以下四种方法:1. 直接翻译:基于音译、形译的原则,将人名直接
翻译成英文
。例如:李明(Lǐ Míng)翻译成英文可以是 Li Ming。2. 音译:将人名的音调、音韵等因素作为主要考虑因素进行翻译。例如:张三(Zhāng Sān)翻译成英文可以是 Zhang San。3. 形似翻译:...
韩国人的名字用英语
怎么
翻译??
答:
韩语里的元音和辅音都有
英文
字母写法,基本是固定的,但如遇发音类似于英文单词的话,就把该 字的字母拼写直接写成英文的那个单词,比如:건原本应该写成geon,但发音和英文单词的“枪”类似,所以就写成了gun;再如:영,原写成yeong,发音类似于英文的“年轻的”,所以就写成young等等。
日、韩、越南等国的人,将自己的
姓名翻译成英文
时,是否也象中国一样...
答:
我就不顺从他们的习惯。。。从来都是姓在前名在后。。。
大家正在搜
人名翻译成英文
中国人英文名缩写规则
英文人名翻译
英文名规则
英文名字大小写规则
英文名字缩写规则
英文人名怎么写
英文书名大小写规则
中文名转英文名
相关问题
韩国人名翻译成英文有什么规则吗?
韩国人英文名的拼写规则是什么?
韩语关于人名的翻译有什么规则么
人名怎么翻译成英文有什么规则吗?像李就翻成lee?
韩国人名是翻译成汉语遵循怎样的原则?
想知道为什么韩国人的名字可以翻译成英文字母
韩国人的名字怎么都有那种奇怪的英文音译呢?像姓张的就是Jun...
中文人名翻译成韩语有什么规律,我发 现不像英文人名翻译中文那...