77问答网
所有问题
韩国人名是翻译成汉语遵循怎样的原则?
如题所述
举报该问题
推荐答案 2007-12-06
一个汉字对应了一个韩国字,但是一个韩国字对应了很多汉字。所以,韩国人名字翻译成中文的时候,是按照中国人的喜好找到的汉字。除了问本人,要不不可能知道准确的汉字到底是什么
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://77.wendadaohang.com/zd/WGv383YG.html
其他回答
第1个回答 2007-12-06
跟中国人的名字一样
例如
王 锋
왕 봉
第2个回答 2007-12-06
韩国在以前是没有自己的文字的,都用的是中国的繁体字,直到有个叫世宗大王(세종대왕)的人发明了韩文.每个汉字都对应一个韩文.
这样简洁的说楼主应该能懂了!
相似回答
韩国人名是翻译成汉语遵循怎样的原则?
答:
一个汉字对应了一个韩国字,但是一个韩国字对应了很多汉字。所以,韩国人名字翻译成中文的时候,
是按照中国人的喜好找到的汉字
。除了问本人,要不不可能知道准确的汉字到底是什么
韩国人的名字是
依据什么
翻译成汉语的
答:
一般都是靠音译或者意译.如果用的是英文艺名的话就直接把英文做
名字
.
请问日本和
韩国的人名是
根据什么
翻译成
中文
的?
答:
一般来说都是按照日本或者韩国原有的汉字直接翻译
。木村拓哉就是木村拓哉,如果有的日本人名没有汉字,只有假名的时候,就根据假名转换成日语中相应的汉字。比如松隆子的日文原名是松たか子,たか的汉字可以写为“隆”,所以翻译为松隆子。韩语虽然看起来只有韩文,但是实际上几乎每个韩文都有相应的汉字,...
韩国人的名字是怎么翻译成
中文
的?
根据意思还是读音或者别的
答:
但是少数现象)。比如金喜善,他在
韩国的名字
就是金喜善,对应的韩字表示方法是김희선,发音用
汉语
拼音表示是kinhisen。所以,中国在
翻译韩国人的名字
时,有条件的话就去查他/她本身的汉字名字,没条件时,比如翻译小说中的人物名称时,就去找她名字中的韩字读音所对应的汉字。
韩国人名如何翻译
你知道吗?
答:
韩国人的名字几乎都有对应的汉文名字,虽然韩文对应的汉字是一对多,但是他们取名字时候,他们自己会取好汉文的名字,这是固定的。打个比方,张三的护照上的英文
名字是
ZHANG SAN,只看英文你是不知道是他的中文名是章叁还是张三,要去看看他身份证上的名字是什么。所以在
翻译韩国
人的名字时,回去查查这个...
日本人和
韩国人的名字是如何
被
翻译成
英文和中文的
答:
说得简单些吧!是根据语音以及他们国家的拼写规律来辨认的,首先日本和
韩国的姓名
英文拼写是根据其各自国家的语音来组合
成的
。举个例子,比如“朴智星”,根据朝鲜语的韩国地方形式(朝鲜语语种在南北方略有差异)写成:박지성,韩语读作:“Bak Zii-Sieng”,而后韩国也有一套自己...
韩国人的名字是怎样翻译成
中文的.
答:
不过由于翻译的时候实现往往不知道人家身份证上的
汉语名字
,所以中国人
翻译韩国人的名字
还是经常出错的,比如裴勇俊,正确的译法应该是裴勇浚。但是也有例外,就比如张娜拉的名字,“娜拉”在韩语里面是“国家”的意思,并没有汉字词与之对应,所以
译成汉语的
时候也采取音译的方法,早期张娜拉的译名还有张拉娜...
大家正在搜
民国英语翻译人名原则
人名地名英文翻译三原则
人名翻译原则
汉语名字在英语中的书写规则
汉语人名地名拼写规则
人名地名英文书写三原则
什么是名从主人原则
汉语人名拼音规则
简述人民代表大会的组织原则