几个关于日语翻译的小问题 求高手解答

“弁当” 和 “お弁当”有什么不同?
“住んでる”和“住んでるんだ”是什么意思? 有什么不一样?
“うりゃ”是什么意思啊?
关于游戏里的日语的 应该是口头语之类的

1\ 意思没变化,后者更礼貌些而已。
日本人如果要拍马屁,比如一群家庭主妇在一起八卦什么的时候,包括水、盐、醋、酱油的前面都是可以加“お”的。

2、“住んでる” 和“住んでるんだ”都是 ……住着 的意思。 后者强调住着这样的语境。
好比: (1)地球上住着人类 (2) 这里住着我心爱的TA!

3、语气词 “啊” “呀”“嘿” 有点女性倾向或者儿童倾向
比如 “嘿,,,(接招)” “呀,,,,(失手了)”追问

谢谢
那“おしえない”又是什麼意思啊

追答

おしえない → 教えない
不告诉你。。。。 撒娇的说法

另外,本来就是没分的帖子,请勿追加问题了,谢谢

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-01-31
1、没有区别。“弁当”是一般说法,“お弁当”是较礼貌说法
2、“住んでる”是「住んでいる」的口语缩略体,【住在……】
“住んでるんだ”是「住んでいるのだ」的口语名词化
3、“うりゃ”貌似只是一个叹词而已追问

哦哦 这样啊 语气不同

那“べっつに”又是什麼意思呢?

追答

“べっつに”是「别に(“べつに”)」的强调说法,“值得一提的是,特别;另外”,口语中也可以由这个表达来表示“没什麼特别的(表示含糊其辞,故意转换话题)”的意思

第2个回答  2012-02-01
1、“弁当”是“便当”;“お弁当”也是“便当”。应该没什么不同,大概是写法不一样,但意思是一样的。 2、“住んでる”是“住”“住んでるんだ”是“住了。” 3、“うりゃ”是“うりゃ”的意思大概是发语词。
第3个回答  2012-01-31
1,没有什么不同,区别在于说话人的习惯.
2,住着呢,在那里住啊,前者是表示没什么大不了的,后者则有钦佩的意思(估计是繁华地带或者是豪华住宅区),
3,没有什么特殊意思,就是引起注意的一个语气祝词.追问

那“な·い·しょ”什麼意思呢? 它中间有圆点隔开哦

追答

应该是[内绪]也就是秘密的意思,加点时表示说话人的性格比较顽皮

第4个回答  2012-01-31
“お弁当”是“弁当”的美化语,单纯从意思上来讲是一模一样的。
住んでる单纯表示在~~~住着,而住んでるんだ带有一种说明、强调的意思。
“うりゃ”就相当于汉语中的“啊~~~(看招)”之类的发语词吧追问

谢谢啊 那这句“キレてます” 我怎麼看都不了解

追答

キレてます的原型应该是切れています,即用完了、没了的意思。
变化过程如下:
切れています⇒切れてます(口语)⇒キレてます(平假名变片假名,日本人很喜欢这样搞)

相似回答