言いにくいことは言わないですませたほうがいい

这里的すませた的原型是済ませた吗?这个词不是完成的意思吗?这里好奇怪

原型是済む,完(了),终了,结束的意思。这里是使其完了。所以用済ませた。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-04-10
原句意思:难以说出口的话还是不要说出来让它这么结束为好。

言いにくいこと:难以启齿的话

言わないで:不说出来

済ませる:使役动词,是"让......完成"和"让.....结束"意思,确实有“完成”的意思

ほうがいい:还是.....为好
第2个回答  2013-04-10
原型:済む
使役:済ませる

~方がいい = 做。。。为好
(「方」前面的动词必须要用过去式)

言いにくいことは言わないですませたほうがいい

直译:不好说出口的事,就不说使之结束比较好
意译:不好说出口的事,就采用不必说而又能让它圆满解决的方法比较好。本回答被提问者采纳
第3个回答  2013-04-10
済む→済ませる(这里用的使役动词,翻译成让。。结束)意思没有问题
译文:不好说就不要说让它这麼结束更好
第4个回答  2013-04-10
不好说的话不要说结束为好

済ませた:做完,完成=结束。意思是一样的。
相似回答