第1个回答 2013-04-10
原句意思:难以说出口的话还是不要说出来让它这么结束为好。
言いにくいこと:难以启齿的话
言わないで:不说出来
済ませる:使役动词,是"让......完成"和"让.....结束"意思,确实有“完成”的意思
ほうがいい:还是.....为好
第2个回答 2013-04-10
原型:済む
使役:済ませる
~方がいい = 做。。。为好
(「方」前面的动词必须要用过去式)
言いにくいことは言わないですませたほうがいい
直译:不好说出口的事,就不说使之结束比较好
意译:不好说出口的事,就采用不必说而又能让它圆满解决的方法比较好。本回答被提问者采纳
第3个回答 2013-04-10
済む→済ませる(这里用的使役动词,翻译成让。。结束)意思没有问题
译文:不好说就不要说让它这麼结束更好
第4个回答 2013-04-10
不好说的话不要说结束为好
済ませた:做完,完成=结束。意思是一样的。