急求一篇日语演讲稿,求各路日语高手和达人帮忙,万分感谢!!

希望各日语高手和达人能占用些时间,帮我写一篇日语演讲稿,800-900字左右,语法尽量要简单些,文章题目是[日本へ来てびっくりしたこと]。文章最好分为4部分。1、开始先进行介绍 2、再举个事例说明时间,地点,事件3、然后再表达一下意见及看法,4、最后发表自己的感想。内容不管是从日本的物价,交通,日本人的习惯等各方面都可以。希望后面跟有中文的翻译。如果不错的话还会有追加悬赏哦。

中国人と日本人は颜つきもあまり変わらないし、汉字も共有しています。 日本の文化は中国から多くのものを得てきています。 それだけにお互いに中身も简単にわかるように思いますが、そうはいかない。 とくに表にあらわれない中身や意识や考え方など、日本と中国の间にはかなりの违いがあるようです。 风俗习惯でも形は同じだが、中身は违うというものが多い。 例えば、十二支は中国から渡って来たもので、动物に结びつけるのも十二支と同じです。
日本人の「ワリカン」の习惯が中国にはありません。 私は日本に来て最初に年上の先辈から「ご饭を食べに行きませんか」と闻かれたので、当然その人が御驰走してくれるのだと思い喜んでついていきました、しかし、食事が终わったら「あなたはいくらですか」と言われてビックリしました。 自分の分は自分で払うのだそうです。 そんなことなら一人で自分の食べたいものを食べるんだっと腹が立ちました。 中国には「ワリカン」と言う习惯はありません。年长者、上司が会计(かいけい)を持ちと同じ、仲间であってもその日诱った人が払うというのが普通です。
「すみません」に対する中国语は「対不起」(トイフチ)と言いますが、これがどても分かりにくいのです。 日本ではすぐ「すみません」と言います。 道を闻くときに「すみません」。 これは相手の足を止めさせて申し訳ないという気持ちなので、よしとしますが。 レストランでの「すみませんお水を下さい」もお手数をかけるのであるからわからないでもない。 しかし「すみません会计して下さい」はおかしいです。 御驰走して贳うならすみませんだが、代金を払うのになぜ谢る必要があるのでしょうか。
などというのは野暮な话のようですが。 今の日本语の「すみません」は陈谢语と言うより呼びかけの谦譲语と言ったほうがいいです。 ところが自动车接触事故を起こした场合などは「すみません」と言わないほうがいいと教えて贳いました。 谦譲语のつもりで言ってもこちらの责任を认めたことになり、话し合いの时に条件(じょうけん)が不利になるのです。 情けないの话ですが、これが社会の现実でしょう。
まだ日本に来てばかりですが、今まで色々と言语、习惯、风俗について日中の差を见て来ました。 そして同じような文化でありながらその内容はかなり违うと言う事も判りました。これをもって、日本と中国仲良く付き合えるように、力になりたいと思います 与中国和日本也少不变的是颜色或汉也共享。 日本文化从中国证明以来,很多东西。 它只是为了彼此也容易刮,但你只可以看到了。 在日本,如内容不可见特别是表和识别任何思想和中国有很大不同,但似乎。 风民俗形式是相同的内容不同,是很多。 例如十二生肖是什么在从中国来,对动物的结果也练习踢中国生肖相同。
分裂中国的日本海关的检查。 我来日本的高级的第一次高级"请收藏到饭否治疗?"问干涸,当然该人是运行您驰觉得高兴满意之后,但周梁淑怡议员最终满意的说:"你无论多少?"和感到吃惊。 他们的薪酬是自己 如果这种事很生气,我吃什么我的人。 你不会说"韩国"中国海关。你的老板长会议规划 (出纳员),有同一的关系部门,但这都是很正常的诱的人支付。
是说"与看不起中国人"的"Sumimasen"(トイフチ) 的中国,但这也是难以捉摸的东西。 日本说真难过。 要问上"很抱歉"驾驶时的路。 很抱歉让我这种感觉停下来同对手的脚,所以你会让它去。 在餐厅"对不起找水"也不知道因为它需要调用。 但是"对不起请会议规划"是可笑的。 您的驰运行和贳在呻吟,爱,谢谢你支付的原因吗?。
例如,粟是。 现在我所建议的日本的"对不起",并说陈谦让调用感谢英语说。 然而,如汽车去培训联系人的事故,如果说,你最好原谅我,告诉贳了。 说谦的用意是让负责在这里第一次验证和对,说的和其他时间条件 (条件) 关于对去。 可怜虫的说,但这将向现实社会。
但现在来日本只是,普遍有关海关谢说英语,天差看看了。 类似的文化和其内容很差的同时,也说事物都是有时间。能当中国与日本这一起,我想要的权力
中日文俱全
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-02-05
我这里有一篇好几年前写过的文章,内容是关于日本文化习惯的,语法和表达方式都比较自然,不是很完美,太完美的话反而好像不太好,如果需要的话请自己稍加修改,最后一段有几句是说我刚来日本,如果是在国内发表的话,请修改。
中日の生活习惯の违い

中国人と日本人は颜つきもあまり変わらないし、汉字も共有しています。 日本の文化は中国から多くのものを得てきています。 それだけにお互いに中身も简単にわかるように思いますが、そうはいかない。 とくに表にあらわれない中身や意识や考え方など、日本と中国の间にはかなりの违いがあるようです。 风俗习惯でも形は同じだが、中身は违うというものが多い。 例えば、十二支は中国から渡って来たもので、动物に结びつけるのも十二支と同じです。
日本人の「ワリカン」の习惯が中国にはありません。 私は日本に来て最初に年上の先辈から「ご饭を食べに行きませんか」と闻かれたので、当然その人が御驰走してくれるのだと思い喜んでついていきました、しかし、食事が终わったら「あなたはいくらですか」と言われてビックリしました。 自分の分は自分で払うのだそうです。 そんなことなら一人で自分の食べたいものを食べるんだっと腹が立ちました。 中国には「ワリカン」と言う习惯はありません。年长者、上司が会计(かいけい)を持ちと同じ、仲间であってもその日诱った人が払うというのが普通です。
「すみません」に対する中国语は「対不起」(トイフチ)と言いますが、これがどても分かりにくいのです。 日本ではすぐ「すみません」と言います。 道を闻くときに「すみません」。 これは相手の足を止めさせて申し訳ないという気持ちなので、よしとしますが。 レストランでの「すみませんお水を下さい」もお手数をかけるのであるからわからないでもない。 しかし「すみません会计して下さい」はおかしいです。 御驰走して贳うならすみませんだが、代金を払うのになぜ谢る必要があるのでしょうか。
などというのは野暮な话のようですが。 今の日本语の「すみません」は陈谢语と言うより呼びかけの谦譲语と言ったほうがいいです。 ところが自动车接触事故を起こした场合などは「すみません」と言わないほうがいいと教えて贳いました。 谦譲语のつもりで言ってもこちらの责任を认めたことになり、话し合いの时に条件(じょうけん)が不利になるのです。 情けないの话ですが、これが社会の现実でしょう。
まだ日本に来てばかりですが、今まで色々と言语、习惯、风俗について日中の差を见て来ました。 そして同じような文化でありながらその内容はかなり违うと言う事も判りました。これをもって、日本と中国仲良く付き合えるように、力になりたいと思います本回答被提问者采纳
相似回答