Warning: fopen(/www/wwwroot/www.wendadaohang.com/data/md5_content_title/5f/5f45f70bff2ee7ac80af8372a13fd181.txt): failed to open stream: No space left on device in /www/wwwroot/www.wendadaohang.com/inc/function.php on line 2468

Warning: flock() expects parameter 1 to be resource, bool given in /www/wwwroot/www.wendadaohang.com/inc/function.php on line 2469

Warning: fclose() expects parameter 1 to be resource, bool given in /www/wwwroot/www.wendadaohang.com/inc/function.php on line 2475
为什么现在的翻译软件都不靠谱啊?输进去一个英语句子,出来的汉语翻译都是纯粹的逐字翻译? - 77问答网

为什么现在的翻译软件都不靠谱啊?输进去一个英语句子,出来的汉语翻译都是纯粹的逐字翻译?

难道他们不具备结合语境翻译的功能吗?

我做翻译的,本科读计算机的,明确告诉楼主:目前和未来50年内不可能出现可以替代人工翻译的机器翻译(MT);机器翻译的介绍:http://baike.baidu.com/view/21352.htm,看完这个相信您会对MT有个较为全面的认识!!机器翻译涉及人工智能、模糊识别、语法、语义、知识学习、数据库等多种知识领域,目前计算机这些方面的发展还完全无法做到结合语境来翻译,所以就出现了你说的“逐字翻译”,因此很多重要文件、公司手册和网站等翻译工作都是交给专业的、有丰富翻译经验的翻译公司和翻译人员做的;如果语料库足够大,将全人类各行各业用过的所有语言句对都放进一台告诉反应的计算机中,那样的精度就会有很大提高的,但这样做搜索和匹配的时间就得很久!

目前做的比较好的在线翻译工具就是GOOGLE 翻译了;机器翻译跟人工目前距离太大,没有可比性的,只有在处理部分单词、固定词组等时,机器翻译才是有效的,设计逻辑性的问题时机器无法处理好。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-12-12
不要再相信什么翻译软件了。看看百度知道的提问上, 大家都提前声明“使用翻译软件的请走开”。现在的翻译软件还远未达到“准确”的程度。语言不是灵活的,而是太灵活了。
相似回答