为什么不同翻译软件翻译的都不同?

我是汉语翻译成英语,同样的一句汉语,经过2个不同的翻译软件翻译,得到的英语,根本不相同。我以前打羽毛球,A软件翻译成I play badminton before B软件翻译成 I used to play badminton 为什么会这样呢?他们翻译的对不对?符不符合英语语法?不要含糊的回答。

第1个回答  2013-09-15
都是对的,就像中文中的我,有很多种说法,比如说,吾,余,在下等
第2个回答  2013-09-16
第一句不对,应该过去时追问

为什么会不对呢?我父亲想要知道,但我没法解释

追答

因为before是表时间的副词,意思是以前,也就是说你打羽毛球这件事情是已经发生过的了,所以第一句应该用过去时态或者过去完成时态。前者强调的是时间的延续性,相对于现在的时间靠前发生的事。就是说I played badminton before,打羽毛球这个事情就是过去发生的。过去完成时更强调动作,I had played badminton before,我以前打过羽毛球,强调打过这一过程。所以这句话你想表达过去打羽毛球这一事情,所以要用过去时。用一般现在时是错的,除非你在原文中想表达你一直到现在还在打羽毛球,但这又与句中的before相违背,所以不行。第二句话是可以这么翻译,但也是表示打羽毛球是过去长期性的行为,used to被翻译成过去常常。所以第一句用过去时就是对的,表示事件。第二句比较标准,表示动作的连续。第二句比第一句要标准。

本回答被提问者采纳
相似回答