日语的“都合”与“具合”有什么区别?

就是上面了。我只知道都是情况的意思,谁告诉我有什么区别呀。

两者意义和读音都不同。
首先,都合【つごう】读作 tsugou,具合【ぐあい】读作 guai。
其次,分别来看两者的意义和用法:
【都合】:
(1)意为情况,关系,用来表示理由和原因,常用“何かの都合で……”的形式,如:
  経费の都合により工事を取りやめる。因经费关系,停止施工。

  都合によっては船で行くかも知れない。看情况,也许乘船去。
都合があって行けない。因故不能去。
(2)表示当前的情况(对某人或某事)方便/合适/顺利(与否),有事也有趁机、凑巧的意思。如:
  それはわたしにとって都合が悪い。那对我不方便。

  自分に都合のいいことばかり考える。只顾自己的方便。
  ご都合主义。机会主义
  万事都合よくいった。一切进行得很顺利。
 
都合悪く留守だった。不凑巧,没人在家。
(3)表示事前的准备、安排、调度等。如:
  都合をつけて出席する/安排时间出席。

(4)副词,表示总共。如:
  都合100人になる/总共100人。

【具合】
(1)表示事物当时所处的情况、状态、情形。也包括人的健康状况。如:
  天気の具合。天气情况。
  様子はどんな具合ですか。情况怎样?
  体の具合が悪い。身体不舒服。
 
ご病人の具合はいかがですか。病人的情况如何?
 
この机械は具合が悪い。这部机器不好使。
 
わたしの时计はこのごろ具合が悪い。我的表近来走得不准。

(2)方便,合适,顺利。【可以看出,这个时候用法可以相当于【都合】。】
  明日は具合が悪い。明天不方便。
 
断るのは具合が悪い。不好意思拒绝,拒绝不合适。

  この服装では具合が悪い。穿这种衣服不合时宜。

  いい具合に、待たずにバスがきた。正凑巧,公共汽车没有等就来了。
万事具合よくいっている。一切都顺利。
(3)事物、事情的方法或样子。
  こういう具合にやればすぐできる。如果这样做,马上就能做好。

  わたしがやるとどうもそういう具合にいかない。我怎么做都总不像那么回事儿。

从上面可以看出,都合和具合两个词在作“表示当前的情况(对某人或某事)方便/合适/顺利(与否)”意思讲的时候可以进行互换,而表示其他意义时则分别有不同的用法。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答