两岸电影译名差别有多大?《变形金刚》被叫《无敌铁牛》你能接受吗?

如题所述

一些外国电影被转译为中文时两岸的电影译名差别还是非常大的,就比如我们众所周知的《变形金刚》在台湾却被译为了《无敌铁牛》。说实话,对于小编来看,总是感觉无敌铁牛少了那么些味道,而且瞬间就让这个电影的吸引力下降了不少。并且相比较变形金刚来说,无敌铁牛似乎并没有很贴切影片的内容及题材。所以在小编看来还是以为《变形金刚》比较好。

其实在众多外国电影被转译为中文名的时候,台湾和大陆的翻译都有些不同,并不是说大陆的翻译就一定好,只是相较于变形金刚这部电影来看的话,小编个人更喜欢《变形金刚》这个名字,而不是无敌铁牛。不然你试着想象一下剧中的高大魁梧的擎天柱被叫无敌铁牛时,你心里的os是?首先变形金刚的话就很贴切剧中的一些人物,例如今天注意及大黄蜂他们均是由汽车变形成为一些高大魁梧的机器人,然后有着较强的战斗力,所以称他们为变形金刚,这就很贴切很符合,你偏但是如果叫做你无敌铁牛的话,你瞬间就感觉这部电影不是一个高大上的科幻电影,而是一部动画片,甚至是说乡村动画片。


其实台湾也有一些很好听的译名,比如大家很熟悉的电影《神偷奶爸》就是台湾译名,因为大陆的译名就是一个直译的《卑鄙的我》所以这样看来还是台湾的一名更好听一些。所以对于同一部影片的话,两岸的译名差距还是非常大的,有的时候大陆的更好听更贴切,有的时候台湾的跟我和原片的主题,所以仁者见仁,智者见智吧。

不论是变形金刚还是无敌铁牛,都无法否认这部电影的内容还是十分好看的,但是就是就小编个人来说,译名为《变形金刚》,小编个人还是更喜欢一点的,当然了,无敌铁牛听起来更加可爱一些,所以都有自己的想法。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2022-08-17
一些外国电影被转译为中文时两岸的电影译名差别还是非常大的,就比如我们众所周知的《变形金刚》在台湾却被译为了《无敌铁牛》。说实话,对于小编来看,总是感觉无敌铁牛少了那么些味道,而且瞬间就让这个电影的吸引力下降了不少。并且相比较变形金刚来说,无敌铁牛似乎并没有很贴切影片的内容及题材。所以在小编看来还是以为《变形金刚》比较好。
第2个回答  2022-08-17
台湾会把电影的名字直接改成别的名字,台湾的翻译和这个电影想要表达的意思完全不一样。我是接受不了的,我觉得这个翻译太过分了,翻译了之后,这个电影的名字档次瞬间降低了很多。
第3个回答  2022-08-17
反正一个天上一个地下,我是不能够接受的,因为他侮辱了变形金刚,这个名字怎么能这么土?
相似回答