懂日语的可以进来帮我翻译下么?中文翻译成日文谢谢。

喜欢你,最喜欢你了。但是,两者的概念是不同的吧!那么我该如何表达?果然想说的话还是我爱你吧!

不要在线翻译上复制下来的,我查看了下结果翻译出来的在复制过去和前文对不上,虽然不是什么重要的东西,但是急需这句翻译,真的很感谢大家,满意答案四十分双手奉上,嫌少的话可以在追加。
求来人啊,求来人,翻译君是大好人,分可大大的加,麻烦大家翻译翻译吧!

第1个回答  2012-06-15
あなたが好きで、君のことが好きです。しかし、両者の概念は违うでしょう!そんなに私をどう表现しますか?やはり言いたい话は私はあなたを爱しましょう!オンライン翻訳しないで复制した私を调べた结果、下に翻訳のレプリカ过去と前文に、何か大切なものではないが、このことを急ぎ必要として、本当にとてもみんなに感谢して、満足のいく答え40分手を捧げて、嫌少たら追加。

那个搜狗还真难打特殊符号啊.....给分吧。我辛苦了
第2个回答  2012-06-15
你好

(あなたのことが)好きです、大好きです。しかし、二つの言叶に伝えられるイメージが违うだろうと思っています。私がどう伝えばいいだろうか。やはり、爱している。

在日华人,仅供参考。本回答被网友采纳
第3个回答  2012-06-15
あなたが好きです、あなたが大好きです。しかしその意味合いが异なるでしょう。ならば私がどう表现したらよいのか、やっぱり言いたいのは『私、あなたを爱してるよ』ですよね。
第4个回答  2012-06-20
あなたのことが好き、大好きですよ。でも、二つの意味は违うでしょう。ならば、どう表せばいいだろうか、やっぱり、一番言いたい言叶は、爱してる! 这日文比你那中文感觉更贴切,呵呵本回答被提问者采纳
第5个回答  2012-06-15
あなたが好きで、大好きです。しかし、両者の概念とは事情が违うでしょう!それでは私はどのようにします。やっぱり言いたいことは私はあなたを爱するようにしましょう!
相似回答