海底两万里哪个译本比较好?

接近原文的。

《海底两万里》的译本有很多,其中比较知名的有以下几个:
* 曾觉之译本(中国青年出版社或西安出版社):这个译本被认为最具原著气质,最具个性魅力,也更方便中国读者理解。
* 陈筱卿译本:这个译本比较忠于原著,语言风格上偏西方化,与中文的表达方式有些不同。
* 赵克非译本:这个译本进行了本土化的语言修饰,与陈筱卿译本相比,更符合中文读者的阅读习惯。
总体来说,这三个译本在内容上都比较准确,只是在语言风格和表达方式上略有差异。如果您想要更深入地理解原著,建议选择曾觉之译本;如果您更注重语言风格和表达方式,可以选择陈筱卿或赵克非译本。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-08-29
曾觉之译本较好(中国青年出版社或西安出版社都有),这个译本最有原著气质,最具个性魅力,也更方便中国读者理解。人教版初一下册语文书中选用的也是这个译本
第2个回答  2012-11-22
接近原文的。我一般都是看译林出版社的,如果没记错的话,诸如阿侬纳斯博士,尼摩船长,鹦鹉螺号之类的名词最早都是出现在译林出版社的版本里,而不象有的版本,纯粹的音译,把鹦鹉螺号叫诺底留斯号。
第3个回答  2019-07-12
刚买了译林版的,挺垃圾的,语言干吧,晦涩难懂,很多意思不通,如果用来帮助学习法语倒是可以,用来给孩子看,那是浪费时间。其他版本没看过不知道。
相似回答