陈筱卿的版本比较忠于原著,所以语言风格上偏西方化,与中文的表达方式不太一样,比如,“,所到之处,海里的动物一个也跑不了,一网打尽。”赵克非的版本进行了本土化的语言修饰,同样的文本,比如“将所过之处的海产一网打尽”。
除了语言风格之外,准确性上各有特点。陈筱卿的版本在人名、地名、动植物名称上不如赵克非的准确,但在数据上要好。比如上卷第18章,陈筱卿翻译为一千斤,赵克非翻译为一千磅。后者应该是不对的,作者的写作背景下法国当时的法国古斤,巴黎和巴黎之外重量是不同的,保留“斤”加注释比较好,翻译成“磅”数据上就差很多了。
泛泛而读的两个译本都可以,细细品读的话,建议陈筱卿的,译者对人名、数据加了不少注释,有助于对作品的理解。
补充一句,后来重读赵克非的译本,发现赵克非版本里面的错误,在陈的版本里是一模一样的,查到赵翻译时间更早一些,所以
陈老师确实有中翻中的嫌疑,是不是真的没有再去核实了,具体细节不了解,读者自己把握吧。前面说的数据准确率也可能是在出版的时候编辑给核对修改了。