第1个回答 2023-06-24
《海底两万里》的两个译本,陈筱卿译本和赵克非译本,各有特点和优势。具体哪个更好,需要根据阅读需求和阅读习惯来判断。
陈筱卿译本在语言风格上更忠于原著,具有原著的气质和个性魅力,而且更便于中国读者理解。陈译本在人名、地名、动植物名称上的准确性不如赵克非的译本,但在数据上更为准确。陈筱卿的译本中,对人名、数据等加了不少注释,有助于对作品的理解。
赵克非译本在语言上进行了本土化的修饰,使文本更符合中文表达方式。赵译本在人名、地名、动植物名称上的准确性较高,但在数据上不如陈筱卿的译本。
综上所述,两个译本在质量和风格上都有所保障,具体选择哪个译本,需要根据自己的阅读需求和阅读习惯来决定。