请问这句话怎么翻译:“ご承知置き下さい”

ご承知いたします 和 ご承知置き下さい 的意思一样吗,“承知”常用的都有哪些用法?
如果发邮件告诉对方一件事,叙述完这件事以后,加上“ご承知置き下さい(请您了解)”对不对啊。
谢谢

"ご承知置き下さい"中文翻译为:请您了解。
1、"ご承知置き下さい"是日语的表达方式。
2、在日语写邮件时,“ご承知いたします”
表示:“我知道了”,而"ご承知置き下さい"是谦逊语,"ご承知置き下さい"是尊敬语,两个可以同时使用。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-06-26
ご承知いたします 是 我知道了,いたします是自谦语
ご承知置き下さい,是 请您了解 ,是对别人的敬语

两种完全不一样
邮件那个用法是对的本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-06-26
ご了承ください应该比ご承知置き下さい更尊敬吧
第3个回答  2008-06-28
置き有个用法,是事先准备
相似回答