翻译并分析句子结构

Mouseless is an invisible computer that provide the familiarity of interaction of a physical mouse without actually needing a real hardware mouse.
好像是讲的隐形鼠标,而不是隐形电脑。

翻译:
无鼠标(电脑)是一种隐形电脑,在无需真正的硬件鼠标的情况下可提供与有实体鼠标相似的操作。
结构:
Mouseless 主语
is an invisible computer 系表结构(相当于谓语和宾语)
that 引导定语从句
provide 从句的谓语(个人认为这里应为 provides,因为先行词 computer 是第三人称单数)
the familiarity of interaction of a physical mouse 从句的宾语(当然其中有些是定语)
without actually needing a real hardware mouse 定语从句的状语

补充:
mouseless 具体指什么要看上下文。在你不提供上下文的基础上,翻译只能根据已经提供的信息(如mouseless is an invisible computer)来判断,这也就是为什么翻译中将“无鼠标(电脑)”中的“电脑”打上了括号的原因。如果你的文章是关于隐形鼠标的,当然 mouseless 就是一种隐形鼠标。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答