分析句子结构并翻译

it is precisely these superfluous things that define human culture and ultimately what it is to be human.ultimately后面不会翻译,能帮我划分下句子结构并翻译吗

第1个回答  2019-06-26
正是这些多余的东西定义了人类的文化,并且最终定义了人类的文化。
precisely adv. 精确地;恰恰
superfluous adj. 多余的;不必要的;奢侈的
define vt. 定义;使明确;规定
ultimately adv. 最后;根本;基本上
目的状语从句
第2个回答  2019-06-26
本句是对主语强调的强调句型。
it is 。。。that是强调句中的虚词。precisely是状语 these superfluous things是主语 。define 是谓语human culture 是宾语and ultimately what it is to be human是并列的宾语,其中ultimately是状语,what引导的是宾语从句,并作从句中的表语。it是从句中的形式主语,is是从句中的系动词。to be human 是从句中的真主语。
本句意思:
正是这些多余的东西定义了人类文化,并最终定义了人类的本质。本回答被提问者和网友采纳
相似回答