日语授受动词用法

如题所述

我们不难发现,汉语中表示给予者和接受者之间关系的动词有:“给、赋予、给予、交给、赐给”等,其中,一个动词“给”经常被使用,而且用法相对简单。“给你、给我、我给、你给”,用一个“给”字完全可以表达得一清二楚。然而,用一个日语动词就很难表达上述的意思。首先,我们把表达授与和接受意义的动词视为授受动词。从文化的角度而言,对于日本人来说,别人为自己做事,自己便得到了他人的恩惠,反之,自己为别人做事便给了别人恩惠,但年长的给年轻的做事和年轻的给年长的做事,从等级观念、社会秩序或规矩来看并不一样,前者是施舍,后者则是奉献。日本人说话时讲究这种规矩和礼节,中要用一定的表达形式把上对下或下对上的社会人际关系既授受关系反映出来。

日语中,授受关系表达有三组:(1)くれる、くださる;(2)やる、あげる;(3)もらう、いただく。

1、授受动词くれる、くださる是一组表示别人给说话人自己或是自己一方的人东西或者为自己做什么的动词,动作的主体是授予者,所涉及的事物用を,接受者(或受益人用に来表示。
我们将给予者定为A接受者定为B,物为C,则此句型为:Aが Cを Bに くれる
例句:
(1)弟はわたしに映画の切符をくれました。弟弟给我电影票了。
(2)弟は自分のかいた本をくれました。弟弟送了我自己著的书。
在此句型中,B若为与自己毫不相干的第三者时,不能用这个句型,如“田中は山下に本をくれる”是错误的;但是说成“田中は弟に本をくれる”则完全是可以的。这是因为弟是属于我一方的人,另外,例(1)中明示“我”,而例(2)中虽然没有明示“我”,但是实际上也是给我,也就是说在实际运用中“私は”可以省去。
くださる是“くれる”的尊敬语,用于身份高的人或是尊敬对方时用,给予者为高于自己的上位的人物,或是自己不太熟悉的人。句型为:Aが Cを Bに くださる
例句:
(1)先生はぉ返事をくださいました。老师给了我回音。
(2)くださるのですか。うれしいです。给我吗?谢谢。

2、授受动词やる、あげる是一组表示说话人或自己一方的人给别人东西或者为别人做什么的动词,动作的主体是授予者,所涉及的事物用を,授予的对象(或收益者)用に表示。句型为:Aが Bに Cをやる例句:
(1)古いじしょを弟にやりました。把旧的词典给了弟弟。
(2)每日花に水をやっています。我每天给花浇水。
(3)犬に水をやって。你给狗倒点水。
可见やる表示给比自己级别低、年纪小的或给动物东西是用,而あげる是ゃる的客气表达,表示给平辈或平辈以下的人东西时用。句型为:Aが BにCを あげる
例句:
(1)このじしょをあげるからどうぞ使ってください。给你这本词典,请用吧!
(2)あなたも田中にプレゼソトをあげましたか。你也给田中礼物了吗?
其中,A是给予者,可以是第一、二、三人称,一般为说话人或说话者一方的人,B是接受者,可以是第二人称、第三人称或者是听话者,但决不能是第一人称或说话人,即决不会有“私はあげる”。如果以上的情况确定后,说话时,即使人称代词省略也可以把相互的关系表达清楚。

3、授受动词もらう、いただく是一组表示说话人自己或自己一方的人接受别人给的东西或者为自己做什么的动词,所涉及的事物用を,涉及的对象用から或に来表示满意接受者为主体,其句型为:BがAに(から)Cをもらう
例句:
(1)妹から电话をもらいます。我接到妹妹打来的电话。
(2)田中からじしょをもらいます。我收到田中寄来的辞典。
当给予者是高于自己处于上位的人物,或者虽为同位的人,但要表示客气,则用“いただく”,句型为:BがAに(から)Cをいただく
例句:
(1)いただきました。ごちそさまでした。我吃饱了,谢谢你们的盛情款待。
(2)父から いただいたジォです。从父亲那里得到的收音机。

简言之,くれる、くださる表示向里给,别人给予自己;やる、あげる表示向外给别人;もらぅ、いただく表示”领受、接受”的意思,用“あげる”时,说话者站在给予者的一方;而用“くれる”时,说话者站在接受者的立场上。而汉语中没有“くれる/あげる”这样的区别,都是“给”,因而要特别注意。另外,从语法的角度来看日语中的授受动词。每种语言都有明显的民族特色。这不仅表现在语音和词汇上,而且表现在语法上。不同语言的语法有共性也有个性,个性是特点只所在。例如在印欧语用词形变化(形态)表示词的句法功能,语序就比较自由,而汉语里的词没有表示句法功能的形态,词在句子里充当什么成分,主要靠词序(和虚词)来表示。正如日语中的授受供词,其本身的含义比较丰富,同时,日语中的主次具有较强的句法功能,这些因素的综合作用就造成了日语中授受动词的特殊性。
参考资料:和风日语

2009-4-10 09:55 回复
醤油帝
4everFH
317位粉丝
2楼

动词连用形 + て + 授受动词 (やる、くれる、もらう)
上面说过“やる”是表示外向性的、表示已方给予对方某物 (详情请看相关讲义)
如果做为补助动词的话、则表示已方发出的动作是给对方做的
请看下面例句:
私は毎日末の弟と游ぶ 我每天陪最小的弟弟玩
分からなければ教える 不明白的话我教你
子供に新しい自転车を买った 给孩子买了辆新自行车
以上例句都是一种普通陈述、可是如果想为上面的句子再增添一定的语义呢、这就要用到补助动词
以第一句为例:我每天陪最小的弟弟玩。如果加上 てやる
私は毎日末の弟と游んでやる
语义没变、但是引起人的联想改变了
这句话应当这样理解:不是我想玩、而是为了陪弟弟玩、所以我也执行了“游ぶ”这个动作
即:游ぶ 这个动作是“我给弟弟做的”、是外向的、
有一种恩赐的意味、说明对方从我执行的这个动作中受益(有人陪着玩了)
同理:
分からなければ教えてやる
教える 是我为了对方所执行的动作、
对方从我所执行的这个“教える”中受益了、或即将受益(得到了指点)
子供に新しい自転车を买ってやった
自転车を买う 这个动作是已方为对方执行的、对方(子供)已方所执行的这个动作中受益(得到了自行车)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-09-07
やる/あげる:自己为别人或“你”做某事或给予某物,后者较前者客气
くれる/くださる:别人为我做某事或给予“我”某物,后者为前者的敬语,包括“你”为“我”做某事或给我某物。主体是“别人”。祈使句变形:。。。してくれ/。。。してください
もらう/いただく:别人或“你”为我做某事或从别人、“你”处得到某物,后者为前者的敬语。主体是“我”
相似回答