日本人名翻译有什么技巧?

为什么Matsuura Aya (松浦亚弥) 和Hirano Aya(平野绫)名字发音一样但翻译出来却不一样? 翻译的时候哪些字对应哪些音或者哪些音对应哪些字?

第1个回答  2013-11-08
对于日本人的名字来说.你如果只听他自己读,你是很难判断出他的名字到底怎么写.必须问他是哪个字.看过日剧之类的,应该有体会.因为日文的字(汉字)也是很丰富的.但是日本人的名字,有的和语.也就是训读.也有的用音读.他们自己国的名字姓氏,,都有自己固定的念法.中国人的名字,大多都用音读去翻译.外国人的名字就更是.而且都是片假名了. 如: 御门玛利亚 玛利亚显然是个外国,或者说欧美之类的名字.所以直接就按音直接译过来了.芽衣(ノイ)这个名字...芽念め 衣念い 这个应该就直接翻过来的.十条紫苑(じゅうじょう しおん)后面的紫苑就是纯训读的音这个翻译.有的就是凭经验吧.但是并不是同一个名字翻译过来就是相同的.不同的翻译人,翻译出来的是有差异的.对于字幕组,我看有的地方翻译的,也是不同的.附:孔令欣(こう れい きん)中国名字的日文读音是一种有趣的文化现象 在汉字 传入日本以前,日本并没有文字和文字语言。据日本最古老的史书《日本书纪》和古事记》记载,汉字大约在公元3世纪左右传入日本。 日本 人最初用文字书写的全部都是汉语。例如,圣德太子的“十七条宪法”中的第一条写的是:以和为贵。。。。。。。。 而日本在本世纪编著的 《大汉和词典》收集了49964字。是搜集汉字最多的字典。 现代日本人通常使用的汉字在2000字以内。 现在我们知道同一个汉字因为使用的需 要,在日语中的不同系统有不同的发音。其最明显的就是同一个汉字在一般语言,姓名,地名中分别有不同的发音。这就出现了三种不同的字 典, 人名字典(现已有10万个左右名字在字典里了) 日本de中国名字的日文读音是一种有趣的文化现象 而在中国人的名片上同时标上你自己的原来的中国名字和规定的中国人姓名的假名注音 是为了让日本人知道你的中文名汉字是怎样写的,日文是怎样读的,以便称呼你。 接触过日本人的知道,日本人通常在他的名片正面印的是他的 日本汉字名(也有极少数与假名混合的),而在反面通常印的是他的日本汉字全名的罗马字。 关于日本姓名和中国人姓名的日文读音必须说明的是 (1)有时有人要求注出日本姓名的假名以知道它的发音,而现在网上的标出很少.一般人不会备有日本人姓名专用字典.因此这类要求通常很少会有答复. (2)中国人姓名的日文读音的含意是指在保留了中国人姓名的原有的中文汉字外形的情况下特别的仅为姓名的需要而标上去的日文读音.而这些中文汉字在日文中是没有的,所以用日文软件是无法打出来的.只能用中国汉字原来的方法打出来的. (3)中国人姓名的日文读音因为很多人有这个专用词典,所以一般都能标出它的专用的的日文读音. O(∩_∩)O
第2个回答  2013-11-08
这不是很明显的么`~中国字 也有同音字吧。。。只是同音字而已啊~~~。。。不懂的话欢迎追问
第3个回答  2013-11-08
音译啊!
相似回答