日本人的姓名是怎么翻译的?

为什么有山本
宫崎
松下
还有什么郎什么子的
这些有什么翻译原则么?
不是按照发音翻译的吧- -!
xcfans - 江湖新秀 四级
因为在战争年代,他们都是干完了就走,不留姓名,所以孩子取名只好用地点了
这个提问时我也想到了

  日本人的姓是几乎不需要翻译的,因为在日本,汉字用得很频繁,基本上所有的姓都是使用汉字书写的,不过有可能会是汉字异形字或是繁体字的简化字。比如“气”字,繁体为“气”,简体为“气”,而日文汉字则为“気”。所以虽然发音与我们不同,但是汉字基本是一样的,因而在翻译姓的时候,不存在直译和音译问题,而是直接使用日文汉字或将异体字化为繁简体字使用。
  接着是名,其实在日本不光是姓,很多名字用的也是汉字,这部分名字就可以直接使用,而无需翻译了。比如小泉纯一郎,其日文名是小泉纯一郎,完全就是5个中文字,还需要翻译嘛?直接拿过来用不就得了。但也有少部分是使用日文平片假名的,遇到这种情况,往往就要使用假名所对应的汉字或意思来翻译了,这就有可能造成同一人却有多个翻译。
  比如日本人气偶像女星长沢まさみ,她的姓可以完全搬用日文汉字,就叫长泽,但其名字是由假名组成,而没有使用汉字,所以就根据假名的所对应的汉字来翻译了,但由于在日文中有多种汉字的组合方式都发音为まさみ,所以她在中国就有多种翻译方式,其中最为广泛使用的要属长泽正美或长泽雅美。
  也许有人要问,“亚美”和“雅美”中文发音差不多,能不能翻译为长泽亚美呢?这是绝不可以的,因为在日文中“亚美”的发音是あみ(ami),而雅美是まさみ(masami),两者的发音不相同,所以不可以这样翻。
  原则上日文名翻中文名是不采取音译的,这点和其他国家的人名翻为中文名是不同的,一般是有汉字的直接用汉字,假名的话就要意译过来了。但由于日本明治维新后,很多日本人会起类似于外国人的名字,就像我们中国人现在会有人起名叫“安琪”一样,日本人也会起マリア(英文原音为Maria)之类的名字,其实这些名字都是源自外文发音。所以遇到这种在日文中也没有原本汉字意思的完全外来名,中文名的翻译就只好采取音译了,マリア就可以直接翻译为“玛利亚”。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-07-25
不只是按发音翻译的哦~也有单纯按发音的,比如说《大剑》的女主角,翻译方法很多,克蕾雅、古蕾雅、古妮雅等等。
但也有些是日本本国的词汇,如 さで就是佐藤,たなか就是田中,而不是按发音变成[萨多]、[塔拿卡]之类的。
日语的词汇分为三种:日语原有的词汇,即“和语”[ゎご],汉语词汇以及外来语词汇。
个人认为,姓氏应该也是这样吧!原有词汇和汉语词汇(如李、鲁之类的)应该都不会有其他翻译方法,但外来语就不同了~《大剑》里女主角的名字似乎是出自希腊神话故事的,直接音译就会造成各种不同的版本了吧~~
自己打的哦~~以上仅为个人观点~~仅供参考~~
第2个回答  2008-07-25
要不就是他们自己知道他们名字的中文写法,写给我们看了以后我们就知道中文了。但是有的名字只有平假名或片假名,而没有中文的情况下只能意译了。而意译又只能从过来人那学来,所以要翻译日本人名字的话还是要请教老师的哦,然后才能积少成多,翻译起来便会变容易了。

参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/30374912.html?fr=qrl&fr2=query

第3个回答  2008-07-25
我想起了一个关于日本人起名的笑话,解释了为什么有「井上」、「田中」、「松下」、 「渡边」、「山口」、「竹下」、 「近藤」等名字。这里还是不说了,不想随时随地都给日本人带上色彩。
第4个回答  2008-07-25
xxx
相似回答