It rains cats and dogs.为什么要译成大雨倾盆

如题所述

It rains cats and dogs.
这是英语中的俚语,就想中文中的方言或者谚语。
都下狗狗和猫咪了,那肯定是瓢泼大雨,因为不可能真的下狗和猫咪。
所以译成倾盆大雨,或者瓢泼大雨。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-02-15
以前我们老师跟我们说,下小猫小狗就是下倾盆大雨啦
第2个回答  2016-02-15
是约定俗成
第3个回答  2019-07-08
“To
rain
cats
and
dogs”的意思是大家可能都知道是“下倾盆大雨”,但是有人要问了为什么英语中用
“cats
and
dogs”来形容雨下得大,而不是
“hippopotami”(河马),“elephants”(大象),“buckets”(篮子)之类的东西.
其实,最初人们的确用过to
rain
pitchforks,to
rain
shovels,darning
needles,chicken
coops和hammer
handles来描述“持续的大雨”.“To
rain
cats
and
dogs”最早出现在理查德-布罗姆1652年创作的剧本《都市智慧》中:“It
shall
rain
dogs
and
polecats.”
Polecats
是一种类似于雪貂的猫,但是这个词后来在乔纳森-斯威夫特的笔下变成了Cats.1738年,斯威夫特在《礼仪对话》一书中所使用的短语就是如今我们所熟悉的这种形式:“I
know
Sir
John
will
go,though
he
was
sure
it
would
cats
and
dogs.”
《词汇短语起源故事百科全书》(Facts
on
File
Encyclopedia
of
Word
and
Phrase
Origins)
中收录了对其起源的一种解释.书中说“17世纪的英格兰在下大雨的时候,一些城市的街道就会水流成河,而且这些污水中还会飘浮着大量的死猫死狗.”(During
heavy
rains
in
17th
century
England,some
city
streets
became
raging
rivers
of
filth
carrying
many
cats
and
dogs.)
布鲁尔在其所著的《成语寓言大辞典》(Dictionary
of
Phrase
and
Fable)中说,这个短语起源于北欧:“在挪威的神话中,猫被认为可以影响天气.驾着风暴而来的女巫据说就是化身为猫的.”
而狗和狼则是风暴神欧丁的随从,其中狗是“风的象征”("In
Norse
mythology,the
cat
is
supposed
to
have
great
influence
on
the
weather.Witches
that
rode
on
storms
were
said
to
assume
the
form
of
cats."
Dogs
and
wolves
were
attendants
to
Odin,the
god
of
storms,and
the
dog
"is
a
signal
of
wind.").
关于这个短语起源的另一种说法是说它来源于一个古老的法语词“catdoupe”,这个词的意思是“waterfall
or
cataract”.而法语中“catdoupe”的发音和“cats
and
dogs”有些相像,所以就有了
“to
rain
cats
and
dogs”.
最后,单独的“cats
and
dogs”这个短语有自己的用法,意思是“
价值低的股票,不值钱的、卖不掉的商品”(low
priced,highly
speculative
stock).这种用法1879年开始出现,1984年在《纽约邮报》中就曾出现过这样的用法
相似回答