想做为一名未来的俄语翻译,有什么必要的条件?

翻译家的必备条件有哪些?
我在这提出的是广义的问提!!而不是仅仅是考级!!包括---翻译的修养

    不但要懂俄语的字面意思,也要懂喻意(比喻、暗喻),以及习语(熟语),这些都是文字上的。

    还要包括地理、历史、政治等知识,在文章中会出现这些内容,特别是历史地理,就是历史上出现的地名信息。

    要得对术语很熟悉,特别是英文知识,因为大部分的新技术都先以英文形式出。

  俄语翻译是将俄语与另外一种语言进行转化的活动,或者是从事这种活动的人的简称。

  各国的语言表达方式和语言逻辑顺序是不同的,如果只是从单词或是短语上来进行翻译,而且不了解原文的背景,就会使翻译出来的文章变得令人费解或是文不达意。又或者是按照词面的意思来翻译不考虑其实际意图,就会显得太过直接生硬。因此,需要将文字的意思扩展开来,选择适当的方式表达,灵活的处理原文中出现的词语,做到忠于原著来进行翻译,使文章或者是当事人的表达更加清晰生动。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-08-19
在国内已经有专门为做翻译准备的考级了。如3级和2级的口译和笔译考级。没有专业八级也可以尝试,因为考翻译考的是反应和组织能力。当然,专业知识也非常重要。

一个好的翻译家,需要儒雅的内涵和过硬的语言能力。一般对中国人来说,从俄语翻成中文是相对简单的,但这对中文语言的能力要求仍是相当地高。对俄罗斯的文化政治都需要有一定的了解。一些优秀的翻译,都是出口成章的半个演说家(因为传达的是别人的思想)。
如果要求从中文翻成俄语,就要难得多了。这对国人的要求,已经不需要优美的翻译,只需要做到能将意思充分传达便好。避免语法错误,尽量语句简洁,逻辑缜密。至于口头禅,在口译的时候确实需要尽量避免,但因为中翻俄思考的时间比较长,偶尔的停顿其实也是可以被原谅的。
第2个回答  2007-09-07
翻译,是一门科学,是一个学问。

每个翻译必然有他最擅长的领域,首先要熟悉你所在的领域,比如文学、技术……这个因人而已。

文学类的不但要懂俄语的字面意思,也要懂喻意(比喻、暗喻),以及习语(熟语),这些都是文字上的。
知识面还要包括地理、历史、政治等知识,这是因为:在文章中会出现这些内容,特别是历史地理,就是历史上出现的地名信息。

如果是技术类的,那你就得对术语很熟悉,特别是英文知识,因为大部分的新技术都先以英文形式出现的。或转写或翻译成各种文字。

再者,就是“Sylvia_wyw”中对中文的理解。

翻译是一门综合性的学科。本回答被提问者和网友采纳
第3个回答  2007-08-18
需要考语言的等级吧,需要考到俄语的四级,这个级别是在俄罗斯的等级,因为在俄罗斯他们国家语言一共有四级,国内应该还要高
第4个回答  2015-11-11
首先,需要喜爱这个职业;
其次,需要确定自己感兴趣的是哪一块,以进行专业的练习,因为就一个语言的翻译也分为好几个板块,例如商务类、文学类;
最后,也是最为重要的,需要有相应的翻译能力以及相关证书。
翻译是一份综合知识要求比较高的职业,也很锻炼人,能增长很多见识。
相似回答