为什么日语翻译成中文之后,读起来总是怪怪的

如题所述

可能是因为日语的语序和中文很大不一样,是主宾谓的结构,比如说存在句式便是(这里 某物 有),而且语中一般都是省略存在感强烈的主语的。

比如说:

日文:ただいま!

中文:(我)回来了!

其次,日语语言习惯和我们不同。多用委婉的语气,和无比繁杂的尊敬语去表达自己的意思,翻译成中文的话,就会变得特别冗长。

最后,日语生僻句式很多,授受关系难以分辨,句中语气助词各种多,女性用语/男性用语/儿童用语 不同人所用的语气词也不同,动词时态也很多,再给你大句子套上小句子,翻译得自然就不很顺畅了。而且日语本身也就存在很多暧昧的说法,不能用中式思维去理解呀

参考资料见此→网页链接希望能采纳,谢谢!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答