日语词翻译成英文之后,为什么感觉会很容易混淆?

先声明我从来没有接触过日语。
我大量接触到从日语翻译过来的英文是在玩《幕府将军2》的时候,当时一装汉化就跳出,所以只能玩英文。
我的英语成绩应该算不错的,但是有些名称太容易混淆了。什么Shimazu和Shizuka,Tokyo和Kyoto,Musashi跟Misaka,Obama和Osaka。。。。。。
很好奇为什么日语翻译成英语的时候会出现这种现象。美国人都是怎么克服的啊?

就是这样的,英语去翻译日本的专有名词(比如名字地点什么的)全是用罗马音标明,你觉得奇怪很正常。如果你学了日语,分辨这些名字特别轻松,我现在基本无压力。至于英语为母语的国家是怎么弄明白的,这个只有你去国外生活了才知道吧……就拿中文来说,国外那么多名字翻译过来全是音译,我们基本上也不会搞错不是吗追问

那个,为什么翻译过去的词语都特别长啊?十几个字母都是正常的而且基本上每两个字母一个音节(比如ka,ta,sa,ga,na什么的,而且我感觉音节的总数也不是很多,常见的就那么十几个或者二十几个)。日语地名和人名当中大部分应该还是汉字吧。按说一个汉字应该就一个音节吧。但是翻译过去的时候,比如说长崎就变成了Nagasaki,四个音节。

追答

没有这么简单的,有些地名就特别长的,有些假名比如し罗马音是shi就占了3个字母,再加上有促音长音,单词就哗哗的变长了……如果真的对这些很感兴趣的话,学下五十音吧,用不了多少时间的

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-05-26
在我看来日本的地名、人名的英文翻译就好比汉语的拼音。
一个汉字所对应的拼音也不止一个英文字母。
你按照英文音标的读法读出日本的地名、人名的英文,听起来就会跟原来日文的发音相似(不完全一样)。
第2个回答  2014-05-26
你连英语都能看懂 弄几个地名就记不住了?

再难记也比美国人记中国地名强。

话说日语中的外来词才叫恶心呢,说是音译跟英文差了不是一星半点。念久了英语原词都不会说了。所以日本人学英语比较捉急
相似回答