日语翻译成中文的问题....

鸣人,这两个字在日文中读作naruto,但我们翻译的时候既不是音译成“那卢托”,也不存在意译,只是把这两个字照搬下来,然后按照中文的习惯读作“mingren”而已.
中国译日文名字采用的是借形法,就是直接把一些汉字抄过来,至于日语里怎么读是不重要的.

什么叫把日语的字照搬过来?要是没有对应汉字的话怎么办?

第1个回答  2012-01-28
翻译一般是音译和意义两种。你说的这个问题一般是翻译人名,地名时候出现的。因为人名没有意义,就是按照意思翻译。就像你说的 鸣人 ,不能翻译成会叫的人吧。所以只有音译,但日文的名字大部分都是汉字,所以翻译成中文的时候就直接念他的汉语读音,而不是他假名的发音。举个最简单的例子,滨崎步,是一个日本名字。用日语打出来是 浜崎歩 发音是hamasakiayumi,因为这三个字都是中文字,所以自觉的就翻译成中文的binqibu。如果没有汉字的情况就翻译成假名的读音,所以有些人叫滨崎步也叫滨崎亚由美,因为步的假名发音是亚由美追问

うずまき ナルト (鸣人的日语) 音译和意译各是什么?

追答

音译是 巫族马克 哪路托,日语一个发音很多意思,うずまき可以写作涡巻き,漩涡,意思的分辨主要由写出的汉字区分,这是汉字在日语中最主要的作用,辨别字义。比如书く 画く、都是かく,一个是写一个是画,但要明白他到底是哪个意思就要通过汉字来区分,所以うずまき ナルト既然写出的汉字是鸣人意译就是会名叫的人。比如滨崎步,步是走路的意思,但要是翻译成滨崎走路 就相当尴尬了,所以一般意译不用在翻译名字上。但是物体比如小提琴 バイオリン 音译就是八一欧林,意译就是小提琴

第2个回答  2012-01-28
通常情况人物的名字翻译,是完全汉字的直接使用,不是汉字可以找出假名对应的汉字也使用汉字,只有无法找到对应汉字或者对应的汉字比较奇怪不适合做名字才使用音译

参考资料:搜狗

第3个回答  2012-01-28
很多汉字和中国的汉字一样,只是一部分用的繁体字,还有一小部分是日本独自制作的汉子。
如果是繁体字,可以改为简化字,有时有日本独自的汉子的话,就要按照意思去配好汉子了,
比如;
ソニー=索尼。(从音来)
サントリー=三得利。(从音和意义同来)
ファンター=芬达。(从音何意义来)
おにぎり=饭团。(从意义来)
味噌汁=酱汁。(从意义来)
等等。
中国人也从发音知道了日语的特征,从字能看出来意义。
日本的很多企业大部分都在中国有支店,当然,一个商品想受顾客欢迎,对于用汉语翻译迟来的名字很重视,有的是重视意义,有的公司重视发音,这也是搂主所想的一样,只要受顾客欢迎,就应该配好名称。本回答被提问者和网友采纳
第4个回答  2012-01-28
是这样,日语的汉字来源於中国的汉字。
日语大体分为:和语、汉语和外来语。其中和语是指日本本土自古以来的日语和自己创造出的字,汉语是指从中国传来并加以改造的字,外来语就是从欧美等国传来的,现在多写成片假名的。
因为中日两国都是汉字国家,所以我们在翻译的时候才可以直接写出汉字,不必音译,因为日语汉语词的意思和中国的差不多,只是读音不同而已。
而动漫中的日语一部份不是标准的日语,它们是由漫画作者“发明”的读音,而由於动漫的流行而广为人知。
日语中有一部份汉字是日本先人自己创造的,虽然形似中国汉字,但是汉语里是没有的。比如:“牛丼”的“丼”,这个就是日本人创造的汉字,牛丼就是牛肉盖浇饭,最早起源於吉野家,现在全世界连锁。而中国的吉野家直接把它译成“牛井”,这个就很不严谨了,因为“丼”和“井”是八竿子打不著的。
相似回答