罗玉君的人物评价

如题所述

第1个回答  2016-06-02

被称为“女翻译家中的佼佼者”的罗玉君,擅长翻译以心理分析见长的作品,譬如都德《阿里女郎》、聂芳《母爱与妻爱》、柏乐尔《青鸟》、莫泊桑《我们的心》、乔治·桑《魔沼》和《安吉堡的磨工》、司汤达《红与黑》、雨果《海上劳工》、比·加玛拉《自由的玫瑰》、大仲马《红屋骑士》等。
她还撰有《论海涅》、《论雨果》、《歌德与浮士德》和《论司汤达的(红与黑)》等论著。
罗玉君的《红与黑》译本,由上海平明出版社1954-1955年推出,1982年上海译文出版社再版。“她的译文不仅保留了原作人物的语言个性,而且较好地保留了原作的鲜明节奏。此书的翻译奠定了她在法国文学翻译上的地位。”
由于当时外国文学译介的环境较为宽松,作为建国后《红与黑》的第一个中译本,罗译《红与黑》在读者中有很高的知名度。上海译文出版社再版时正值改革开放初期,人们对知识文化异常渴望,印数在百万以上。赵瑞蕻肯定她的功绩说:“她的译笔生动流畅,在我国普及《红与黑》这本杰作方面,罗女士做出了贡献。”但是,有时罗译选词“具有一定程度的随意性,只注意了译文的华丽与流畅,无意中忽略了原文的确切含义与感情色彩”。如于连用”monsters! monsters!“怒斥瓦勒诺等人的丑恶,可以按赵瑞蕻的译法“妖孽!妖孽!”,或者更通俗些的“畜生!畜生!”罗玉君的译法则足“啊,社会的蠹贼啊!杀人不眨眼的刽子手啊!”显然,这里译者“深化”得过了头,偏离了原意。

相似回答