77问答网
所有问题
当前搜索:
挪威的森林林少华
挪威的森林
一个译本把绿子译作阿绿的,是谁译的?哪里人
答:
叶蕙,马来西亚人,译有香港译本,中国内地简体字版翻译是
林少华
译为「绿子」,,台湾繁体字版翻译是赖明珠译为Midori
林少华
:对《
挪威的森林
》充满“偏见的爱”
答:
” (村上春树作品《
挪威的森林
》由越南导演陈英雄执导进行电影拍摄,2010年电影在日本上映。)(2011年电影在中国大陆上映。
林少华
作为村上春树作品的主要中文译者在微博上对电影发表了评论。)在日本读博士学位的“弟子”来 E-mail,说看了电影《挪威的森林》:“绿子的戏被削弱了,直子给人的印象似...
《
挪威的森林
》
林少华
译小说txt全集免费下载
答:
下载文件:|《
挪威的森林
》
林少华
译 txt全集小说附件已上传到百度网盘,点击免费下载:内容预览:挪威的森林第一章37岁的我端坐在波音747客机上。庞大的机体穿过厚重的夹雨云层,俯身向汉堡机场降落。11月砭人肌肤的冷雨,将大地涂得一片阴沉。使得身披雨衣的地勤工、呆然垂向地面的候机楼上的旗,以及...
挪威的森林
谁的译本最好?
答:
翻译的应该是有
林少华
和赖明珠两个版本,以林少华版本为佳。翻译是二次创作。赖明珠近于直译 你去村上春树吧里看咯,看过的大部分都说林少华比较好。赖明珠:拜读林先生的译本, 很佩服他的中文造诣比我好. 但也感觉如果译者自己的文章风格过于突显时, 可能会使作者的风格减低。林少华:适当汲取古汉语中有...
村上的《
挪威的森林
》版本哪个好?
答:
基本每一个版本差别都不是很大,不过最被人们接受的版本是上海译文出版社的
林少华
译本,有关林少华译本的基本内容的解释如下:
挪威的森林
--林少华译 公渡边以第一人称展开他同两个女孩间的爱情纠葛。渡边的第一个恋人直子原是他高中要好同学木月的女友,后来木月自杀了。一年后渡边同直子不期而遇并开始...
挪威的森林
译本哪个好
答:
如果喜欢易懂的译本则赖明珠老师的更好,反之
林少华
老师的更好。赖明珠版:赖明珠老师的《
挪威的森林
》译本通俗易懂、亲切俏皮,时不时有美词丽句点缀“平庸”般跃入眼帘,有点像聪明伶俐、个性又秀气的小家碧玉,女性化十足。林少华版:林少华老师的《挪威的森林》译本更为文雅、文学一些,字里行间无不...
《
挪威的森林
》经典语录
答:
《
挪威的森林
》经典语录1 1、她所要的并不是我的臂膀,而是某个人的。她所要的也不是我的体温,而是某个人的。我觉着有些愧疚,为什么自己要是自己。2、喜欢到全世界森林里的老虎都融化成黄油。3、我渐渐能意会到,深刻并不等于接近事实。——村上春树《挪威的森林》在这个世界上,原本能够称之...
林少华
翻译的村上春树作品如何?
答:
的确村上的语言本身并不华丽,有很强的口语风格。但是,读过《
挪威的森林
》日文版,整体印象是什么?是一种清净的忧伤,淡淡的无奈。
林少华
的译本,读完之后给人的感觉也差不多。甚至他通过语言的变化,刻意加深了这种风韵。如果他完全直译,可能反而得不到这种效果,参见施的译本。所以,对译本这种东西,...
村上春树的《
挪威的森林
》哪个翻译版本最好
答:
林的比较好看一点儿。翻译的词句比较耐人回味。赖的相比之下,感觉是直接翻译。。词句很干涩。建议看
林少华
的。不过,要想真正的明白这本书,只有你生为日本人,才能完完全全的明白。就像美国人翻译我们的古诗一样。 有些意境他们是永远翻译不出来的。
为了灵魂的自由——村上春树的文学世界内容简介
答:
在村上春树的文学世界里,灵魂的自由如同一条贯穿始终的主题,是他作品中永恒的追求。作者
林少华
,自1989年翻译《
挪威的森林
》起,便深深地沉浸于村上春树的文字世界,长达二十载。作为中国翻译村上作品最多的译者之一,他已翻译了村上的38部作品,深受读者喜爱。本书并非单纯的文字解读,而是对村上作品的...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
挪威的森林电子书pdf
挪威的森林林少华在线阅读
村上为何不让林少华一直翻译
挪威的森林黄的节选原文
挪威的森林绿子给渡边口
挪威的森林赖明珠译本pdf
挪威的森林52页内容
挪威的森林林少华txt百度云
挪威的森林小说林少华