为何日语很多外来语读音和汉语很像,比如高尔夫 ゴルフ

如题所述

这个……

因为高尔夫和ゴルフ,都是来自英语的golf,都是音译词,发音当然很像。
其他的还有卡拉OK之类的,但是中文处理外来词的时候除了音译,还有别的手法:

1、意译,比如超市,或者说超级市场(supermarket),日文里是直接音译成スーパー或者スーパーマーケット。

2、音译兼意译,比如佃农(tenant),中文和英文读音相近,意思也相近

3、半音半意译,比如霓虹灯(neon- lamp),霓虹是音译,灯是意译;这个方法日语里也有,比如テレビ録画(电视录像),テレビ是テレビジョン的简称,テレビジョン是television的音译,録画就是意译了。

4、字母词,比如说NBA,CEO之类的

日语的话很多音译,不过是按照日语发音规律的音译,比如什么ラジオ(radio),ホテル(hotel),日语外来词又很多,所以很多日本人英语发音令人迷醉也是有原因的。

音译之后很多词在用的时候往往会紧缩或者省略,刚刚提到的电视和超市就是,还有什么便利店(コンビニ=コンビニエンスストア,convenient store),隐形眼镜(コンタクト=コンタクトレンズ,contact glasses),笔记本电脑(パソコン=パーソナルコンピューター,personal computer)

也有音节倒置的手法,但是不常见了现在。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-01-18
要知道 汉语有的其实也是从英语等的发音而来的。。
马达 (发动机) 那摩温 (第一) 拷贝(复印,做副本)不都是英语吗!
连英语都有 “妈妈”momma 。。 傻孩子问的真可爱。。。
说明你英语不好啊!(*´∀`*)
第2个回答  2017-01-18
因为那是外来语啊。。高尔夫本来也就是外来语,根据谐音翻译成自己的文字
第3个回答  2017-01-18
有电炉斜蘸本地拦
相似回答